阿童尼

类别:文学名著 作者:雪莱 本章:阿童尼

    阿童尼

    1

    我为阿童尼哭泣——他已经死了!

    噢,为他哭泣吧!虽然我们的泪珠

    融解不了那冻结他秀额的冰霜!

    而你,忧郁的时刻,却被岁月挑出

    来承担我们的损失;请向你的同辈

    传授你的悲哀吧:你该说:“阿童尼

    是和我一同死的;要是‘未来’不敢——

    遗忘‘过去’,他的命运和名声必是

    一线光明,一种回音,增添到永恒里!

    2

    伟大的母亲呵,那时你在哪里,

    当你的儿子倒下,为暗中飞来的箭

    所射穿?呵,当阿童尼逝去的时候,

    可怜的乌剌尼亚在哪儿?她正闭眼

    坐在天国里,而在回音的缭绕中,

    她听到有个回音以轻柔的颤栗

    重新唤起了一切消逝的乐音;

    他正是以此美化死亡底侵袭,

    有如坟头的花掩盖下面的尸体。

    3

    噢,为阿童尼哭泣吧——他已经死了!

    醒来,忧伤的母亲,快醒来哀恸!

    但又有什么用?还是把你的热泪

    在火热的眼窝烘干,让你嚎啕的心

    象他的心一样,默默无怨地安息;

    因为他死了,已去到一切美好事物

    所去的地方;噢,别以为那贪恋的阴间

    还会把他向人生的地界交出;

    死亡正饕餐他的静默,讥笑我们的哀哭。

    4

    最感人的哀悼者呵,再哭一哭吧!

    再哀悼一下,乌剌尼亚!——他死了!

    他,一节不朽的乐章的创造者,

    目盲,衰老,孤独,一任他祖国的荣耀

    被教士、奴才和自由底扼杀者

    以淫欲和血所奉祀的种种邪恶

    践踏和污蔑;他去了,去到死之深渊

    无所畏惧;但他那光明的魂魄

    仍高悬人间;他是光辉之子的第三个。

    v5

    最感人的哀悼者,再哭一哭吧!

    不是每人都敢攀登那光辉的位置;

    凡是能在时间底暗夜里自满的人

    有福了,因为,虽然太阳已经消逝,

    他们的烛光却在燃烧;另有一些

    崇高的人,被人或神的嫉妒的愤怒

    所击倒,在灿烂的盛年归于寂灭;

    更有的还活下去,跋涉着荆棘之途,

    任劳任怨,走向美名底恬静的居处。

    6

    而今,你最年轻、最珍爱的儿子死了——

    他是你寡居时的养子,他好象

    悲哀的少女所珍爱的苍白的花,

    是被真情的泪,而非露水所滋养;

    最感人的哀悼者呵,再哭一哭!

    你最后的、最可爱的希望已成泡影;

    他是一朵鲜花,花瓣还没有张开

    便受到寒气,没有结实而丧了命;

    百合被摧折了——风暴也归于平静。

    7

    他已去到高贵的都城,在那儿

    庄严的死神正主持他的宫廷

    在美与雕残中。他以最纯净的呼吸

    换得了一个万古流芳者的墓茔。

    快来哭吧,趁他的躯体还美好地

    躺在意大利的蔚蓝的天空下面,

    静静地,仿佛凝结的露水在安睡,

    别唤醒他呵!他定是抛下一切忧烦,

    正享受他那一份深沉而静谧的安恬。

    8

    他不会醒来了,噢,永不再醒了!

    在那朦胧的尸房中,迅速地铺下

    苍白的死之阴影,而在门口

    隐身的“腐烂”正窥伺,等着引导他

    最后一步抵达她幽暗的住所:

    女魔“饥饿”在坐待,但“怜悯”和“敬畏”

    消减了她的欲火;除非无常和黑暗

    把死之帷幕拉下,遮住他安睡,

    否则,她怎敢把如此美貌的俘虏撕毁?

    9

    噢,为阿童尼哭泣吧!——灿烂的梦,

    以热情为羽翼的思想底使者,

    这些是他的牧群,在他年轻心灵的

    蓬勃的泉水边得到喂养,并获得

    爱情,他那心灵的乐音;但如今

    已不再在激动的头脑之间漫游;

    她们在出生地萎缩,尽围着变冷的心

    自叹命苦,因为在甜蜜的诞生之痛后,

    她们不再获得力量,永远失去家的温柔。

    10

    有一个梦还紧抱住他冰冷的头,

    并用月光的羽翼不断搧他,叫道:

    “我们的爱情、希望、悲伤,并没有死;

    看他那黯然无光的眼睛的睫毛

    正挑起一滴泪,象睡花瓣上的露珠,

    这必是哪个梦在他脑中留下的。”

    呵,天堂倾圮了的不幸的天使!

    她岂知那正是她自己的泪;她终于

    消逝了,象哭干泪雨的云,不留痕迹。

    11

    另一个梦以一杯晶莹的露水

    洗涤他的四肢,象在敷洒香膏;

    又一个梦剪下她蓬松的卷发

    编织为花环,给他在头上戴好,

    花环闪着冻结的泪,而不是真珠;

    还有一个梦过份悲伤,立意折断

    她的弓和箭,仿佛要以这较轻的

    损失,噎住她的哀伤;又为了减缓

    那箭上的火,就把箭放在他的冰颊边。

    12

    有一个辉煌的梦落在他的唇上,

    从那嘴里,她往常每吸一吸气?

    就会取得力量,从而刺穿了偏见

    并且进入听者的激荡的心底

    带着音乐和电闪:但阴湿的死亡

    已把她在他唇上的吻变为冷冰;

    呵,好象在寒夜的凝聚中,月光的

    苍白的雾环被陨星突然照明,

    她流过他苍白的肢体,接着便消隐。

    13

    还有些别的幻象……“欲望”和“崇奉”,

    有翅的“信念”和遮面幕的“宿命”,

    辉煌和幽暗,还有“希望”和“恐惧”的

    闪烁的化身,和朦胧的形影;

    还有“忧伤”,带着她的一家“叹息”,

    还有“欢乐”,为泪所迷蒙,不是眼睛

    而是临死的微笑引导她前来的——

    这一切排成了华丽的一列幻影,

    有如秋日小溪上的雾,缓缓移行。

    14

    一切他所爱过的,并化为思想的:

    优美的声音,形状,香味,色彩,

    都来哀悼阿童尼。“清晨”正走上

    她东方的瞭望台,她的头发散开

    (那上面缀满尚未落地的露珠),

    遮暗了照耀白日的空中的眼;

    在远方,沉郁的雷正在呻吟;

    暗淡的海洋不能安静地睡眠,

    而狂风四处打旋,惊惶地呜咽。

    15

    凄迷的“回音”坐在无声的山中,

    以尚能记起的歌滋养她的悲痛,

    她不再回答风,不再回答泉水,

    也不回答牧人的角号,日暮的钟,

    或是栖于嫩绿枝头的鸟的恋情;

    因为她已学不了他的歌了,这歌声

    比那美少年的话语更令她珍爱

    (是他的轻蔑使她变为一片朦胧),

    因此,樵夫若不作歌,便只闻哀哀之吟。

    16

    年轻的春天悲伤得发狂,她抛开

    她灿烂的蓓蕾,好象她成了秋天,

    或蓓蕾成了枯叶;因为呵,她既已

    失去欢乐,何必唤醒这阴沉的一年?

    风信子哪曾这样热爱过阿波罗?

    水仙花又何曾爱过自己, 象如今

    这样爱你?它们暗淡而干枯地

    立于它们青春的沮丧的伴侣中,

    露珠都变成泪,香味变成了悲悯。

    17

    你的心灵的姊妹,那孤独的夜莺

    不曾如此幽怨地哀悼她的伴侣;

    那象你一样能够高凌太空的,

    并且在太阳境内以朝气滋育

    健壮的幼子的鹰隼,尽管绕着

    她的空巢飞翔和嚎叫,也不曾

    象阿尔比安这样哀悼你:诅咒吧,

    谁竟然刺伤了你纯洁的心胸,

    吓走了其中的宾客,你天使的魂灵!

    18

    呵,我真悲痛!冬天来了又去了,

    但悲哀随着四季的运转而来临;

    轻风和流水又唱起欢快的调子;

    蚂蚁、蜜蜂和燕子又在人间穿行;

    新的花和叶装饰了四季的墓;

    热恋的鸟儿在每个枝头上结伴,

    并且在田野荆棘中搭气了青巢;

    绿色的蚯蚓和金蛇,象是火焰

    从昏睡中醒了过来,都向外面奔蹿。

    19

    从大地的心脏,蓬勃的生命之流

    川流过树林,河水,田野,山峰和海洋,

    有如自宇宙开始,上帝降临到

    混沌以后,生命就带着运动和无常

    周流过一切;天庭的无数灯盏

    没入生命之波里,更轻柔地闪射;

    一切卑微之物都充满生底渴望,

    它们要散发自己,要在爱情中消磨

    那被复活的精力赋予它们的美与欢乐。

    20

    腐烂的尸体触到这阳春之气?

    便散发为花朵,吐出柔和的气氲;

    而当日光化为芳香,这些花朵

    有似地面的星星,将死亡燃得通明,

    并讥笑那土中欢腾蠕动的蛆虫;

    一切死而复活。难道唯有人的头脑

    要被无形的电闪击毁,象是一柄剑

    反而毁于剑鞘之前? 呵,只一闪耀,

    热炽的原子就在寒冷的寂灭里融消。

    21

    唉!我们所爱惜他的一切,要不是

    由于我们的悲伤,竟仿佛未曾存在,

    而悲伤又怎能永延?哦,多么痛心!

    我们从何而来?为何而生?要在这舞台

    作什么戏的演员或观众?无论尊卑,

    终必把生命借来的一切交还死亡。

    只要天空一朝蔚蓝,田野一朝碧绿,

    黄昏必引来黑夜,黑夜必督促晨光,

    月月黯然更替,一年唤醒另一年的忧伤。

    22

    他不会醒来了,唉,永不再醒了!

    “醒来吧”,“苦难”喊道,“丧子的母亲呵,

    从梦中醒来!用眼泪和叹息

    舒发你的比他更伤痛的深心。”

    一切伴着乌剌尼亚眼睛的幻象,

    一切原来为听她们姐姐的歌声

    而静默的“回音”,现在都喊道:“醒来!”

    象思想被记忆之蛇突然刺痛,

    失色的“辉煌”从温香的梦中猛然惊醒。

    23

    她起来了,象是秋夜跃自东方——

    呵,阴惨而凄厉的秋夜,接替了

    金色的白日,因为白日已经展开

    永恒的翅膀,有如灵魂脱离躯壳,

    使大地变成了死骸。悲伤和恐惧

    如此打击和震撼乌剌尼亚的心,

    如此愁惨地包围她,竟象一片?

    暴风雨的云雾,只催促她飞奔,

    奔向阿童尼所静静安息着的墓茔。

    24

    她从安静的天国跑了出来,

    跑过营帐和钢石竖立的大城,

    跑过人的心灵,这心呵,对她的

    轻盈的脚步毫不软缩,却刺痛

    她无形的,柔嫩的脚掌;她还跑过

    多刺的舌头,和更为刺人的思想,

    它们阻挡不了她,便把她刺破,

    于是象五月的泪,她神圣的血流淌,

    把永恒的鲜花铺在卑微的道路上。

    25

    在那停尸房中,有一刻,死亡

    因为看到这神圣的活力而羞愧,

    赧红得无地自容;于是阿童尼

    又似有了呼吸,生之淡淡的光辉

    闪过了他的肢体,呵,这在不久前

    她如此疼爱的肢体。乌剌尼亚叫道:

    “别离开我吧,别使我悲凄、狂乱,

    象电闪所遗下的暗夜!”她的哭嚎

    唤醒了死亡,死亡便一笑而起,任她拥抱。

    26

    “等一等呵!哪怕再对我说一句话;

    吻我吧,尽一吻所允许的那么久;

    那句话,那个吻,将在我空茫的心

    和热炽的脑中,比一切活得更久,

    悲哀的记忆将是它们的食粮;

    这记忆呵,既然如今你已死了,

    就象你的一部分,阿童尼!我情愿

    舍弃我的生命和一切,与你同道!

    但我却锁联着时流,又怎能从它脱逃!

    27

    “噢,秀丽的孩子!你如此温和,

    为什么过早离开了世人的熟径,

    以你博大的心而却无力的手

    去挑逗那巢穴中饥饿的妖龙?

    你既然无所防护,那么,哪儿是

    你的明镜之盾‘智慧’,和‘轻蔑’之矛?

    假如你能耐心等待你的心灵

    象新月逐渐丰盈,走完它的轨道,

    那么,生之荒原上的恶魔必见你而逃。

    28

    “那一群豺狼只勇于追袭弱者;

    那邪恶的乌鸦只对死尸聒噪;

    鹰隼只忠心于胜利者的旗帜,

    ‘残败’踏过的地方,它们才敢骚扰,

    并从翅膀散下疫疠来;呵,你看,

    只要这时代的阿波罗以金弓

    微笑地射出一箭,那一伙强盗

    就逃之夭夭,不但不敢再逞凶,

    而且一齐阿谀那踏住他们的脚踵。

    29

    “太阳出来时,多少虫豸在孵卵;

    等他沉落,那些朝生暮死的昆虫

    便成群地沉入死亡,永不复活,

    惟有不朽的星群重新苏醒;

    在人生的世界里也正是这样:

    一个神圣的心灵翱翔时,它的欢欣

    使大地灿烂,天空失色;而当它沉落,

    那分享或遮暗它的光辉的一群

    便死去,留下精神的暗夜再等巨星照明。

    30

    她才说完,山中的一些牧童来了,

    他们的花圈枯了,仙袍也撕破;

    首先是天国的漫游者,他的声名

    象天庭一样在他的头上覆落,

    呵,一个早年的、但却持久的碑记,——

    他来了,他的歌声的异彩被遮没

    在哀伤里;爱尔兰从她的乡野

    派来她的苦衷底最婉转的歌者,

    而“爱情”使“悲伤”,象乐音,从他的舌间迸落。

    31

    在声名较小的来人中,有一个

    羸弱得象是幽灵;他独行踽踽,

    有如风雨将息时最后的一片云,

    雷就是他的丧钟;他似已倦于

    象阿克泰翁一般望着自然的美,

    而今他迷途了,他疲弱地驰过

    世界的荒原,因为在那坎坷之途上

    他正追随他自己的思想,象跟着

    一群猎犬,他就是它们的父亲和俘虏。

    32

    是一个文豹般的精灵,美丽,敏捷——

    是貌似“绝望”的爱情,——是一种神力,

    全身却缀满“脆弱”,他简直不能

    把压在头上的“时刻”之重负担起;

    他是将燃尽的灯,已落下的阵雨,

    他是碎裂的浪花,就在说话的此刻

    岂不已经碎了?致命的太阳微笑地

    晒着憔悴的花;生命尽管用血色

    点燃面颊,但其中的心可能已经残破。

    33

    他头上扎着开过了的三色堇

    和雕谢的、蓝白相间的紫罗兰,

    他手里拿着木杖,上端是柏枝,

    周围缠以幽黑的常春藤的枝蔓,

    还不断滴着日午树林的露珠;

    木杖颤抖着,因为那跳动的心

    在摇动他无力的手;这个悼亡者

    是最后来到的,他哀哀独行,

    象是离群的鹿,被猎人的箭所射中。

    34

    所有的人站开了,听到他痛苦的

    呻吟,都含泪而笑,因为他们知道,

    他之以异邦语言歌唱新的悲哀,

    未尝不是借别人的不幸来哀悼

    他自己的;乌剌尼亚看到这来客的

    丰采,喃喃说:“你是谁?”但他不语,

    只用手突然撩开三色堇,露出了

    被烙印烫伤的、为血凝固的额际,

    看来象该隐或基督——呵,但愿如是!

    35

    是谁的温和声音在对死者哀悼?

    谁以黑斗篷遮上了自己的前额?

    是谁的影子对白色的尸床

    郁郁地弯下,象墓碑一样静默?

    他沉重的心悲怆得发不出声音。

    既然他来了,他,最儒雅的智者,

    教过、爱过、安慰和赞誉过亡故的人,

    我岂能再以唐突的叹息打破

    他那心中为死者安排的祭礼的沉默。

    36

    我们的阿童尼饮下了毒鸩——哦!

    哪个耳聋的谋杀者竟狠心

    给青春的生命之杯投一剂灾祸?

    现在,那无名的蛆虫却要否认

    自己的罪恶了,因为连他也感到

    那乐音一开始就使嫉恨与邪恶

    (除了在一个心胸中还咆哮不休)

    都沉寂了,令人只想听优美的歌,

    呵,但那弹奏的手已冰冷,金琴已崩破!

    37

    活下去吧,诽谤变不成你的名声!

    活下去!别怕我给你更重的谴责,

    你呵,在不朽的名字上无名的黑斑!

    但你须自知:是你在散播灾祸!

    每临到你的良机,由你任意地

    吐出毒汁吧,让那毒牙把人咬遍:

    悔恨和自卑将会紧紧追踪你,

    羞愧将燃烧在你隐秘的额前,

    你会象落水狗似地颤抖——一如今天。

    38

    我们又何必为我们心爱的人

    远离世上这群食腐肉的鸢而悲伤?

    他已和永恒的古人同游同睡了,

    你又怎能飞临到他所憩息的地方?——

    让尘土归于尘土!但纯净的精神

    必归于它所来自的光辉的源泉;

    作为永恒之一粒,它将超越时续

    和无常,永远发光,永远守恒不变,

    而你寒冷的尸灰将堆在耻辱的炉边。

    39

    呵,住口,住口!他没有死,也没有睡,

    他不过是从生之迷梦中苏醒;

    反而是我们,迷于热狂的幻象,

    尽和一些魅影作着无益的纷争,

    我们一直迷醉地以精神的利刃

    去刺那损伤不了的无物。我们象

    灵房中的尸身在腐蚀,天天被

    恐惧和悲哀所折磨,冰冷的希望

    拥聚在我们的泥身内,象蛆虫一样。

    40

    他是飞越在我们夜影之上了,

    嫉妒和诽谤,憎恨和痛苦,还有

    那被人们误称作“欢愉”的不安,

    都不能再触及他,令他难受。

    他不会再被浊世逐步的腐蚀

    所沾染了,也不会再悲叹和哀悼

    一颗心的变冷,或马齿的徒增;

    更不致,当精神本身已停止燃烧,

    把死灰还往无人痛惜的瓮中倾倒。

    41

    不,他活着,醒着,——死的只是“虚幻”,

    不要为阿童尼悲恸。年轻的早晨,

    让你的露水变为光辉吧,因为

    你所哀悼的精神并没有消隐;

    岩洞和森林呵,你们不要呻吟!

    打住,你昏厥的花和泉水;还有太空,

    何必把你的披肩象哀纱一样遮在

    失欢的大地上?快让它澄彻无云,

    哪怕面对那讪笑大地的欢乐的星星!

    42

    他与自然合一了:在她的音乐中,

    从雷的嘶鸣直到夜莺的清曲,

    都可以听到他的声音;他变为

    一种存在,在光与暗中,在草石里,

    都可以感觉到;在凡是自然力

    所移的地方,便有他在扩展

    (她已把他的生命纳入自己的生命中),

    她以永不怠倦的爱情支配世间,

    从底下支持它,又把它的上空点燃。

    43

    他本是“美”的一部分,而这“美”呵

    曾经被他体现得更可爱;他的确

    从宇宙精神接受了自己的一份

    (这精神扫过沉闷愚蠢的世界,

    迫使一切事物继承各自的形态,

    尽管不甘心的渣滓阻挠它飞翔,

    也终必由混沌化入应有的模式;

    最后,它会倾其所有的美和力量

    发自人、兽、草木,跃升为天庭的光)。

    44

    在时间的苍穹上,灿烂的星斗

    可能被遮暗,但永远不会消亡;

    它们象日月,升到应有的高度,

    而死亡只是低迷的雾,能遮上

    但却抹不掉那明光。当年轻的心

    被崇高的神思提自人欲的底层,

    任尘世的爱情和生命为了注定的

    命运而斗争,这时呵,死者却高凌

    幽暗而狂暴的云层之上,象光在流动。

    45

    迢遥的,在那无形无体的境域中,

    一些半废声誉的继承者,他们从

    建立在人世思想以外的宝座上

    起立了。查特顿——脸上还没褪尽

    那庄严的痛苦;锡德尼,还象他

    战斗,负伤,生活与恋爱时的那般

    严肃而温和:呵,一个纯洁的精灵,

    起立了;还有鲁甘,死使他受到称赞:

    他们起来,“寂灭”象受到斥责,退到旁边。

    46

    还有许多别人(虽然在世间无名,

    但只要火花引起的火焰长在,

    他们的才华便辗转流传,不致消亡)

    闪耀着永恒底光辉,站了起来。

    “你正是我们的一伙,”他们喊道:

    “是为了你,那无人主宰的星座

    久久在黑暗中旋转,没有神主;

    看!唯有它在天庭的和乐中静默。

    我们的长庚呵,来,登上你飞翔的宝座!”

    47

    还有谁为阿童尼哭泣?哦,来吧,

    要认清他,认清你自己,痴心的人!

    你的心灵尽可去拥抱悬空的地球,

    并把你精神的光辉,以你为中心

    射往九霄,直到使它博大的光芒

    充满无垠的太空:然后呢,就退居

    到我们世间的日和夜的一点;

    旷达一些吧,否则你必陷于绝地,

    万一希望燃起希望,引你到悬崖的边际。

    48

    不然就去到罗马,哦,那墓园

    埋葬的不是他,而是我们的欢乐:

    我们要去凭吊,并非由于那埋在

    自己的荒墟中的时代、宗教和帝国;

    因为,象他那样的诗人无须从

    世界的蹂躏者借来不朽的荣誉,

    他已居于思想领域的帝王之列了,

    他们都曾和时代的衰风为敌,

    在逝去的事物中,唯有他们不会逝去!

    49

    去到罗马吧,——那儿既有天国,

    又有墓地,城市,林野和荒原,

    那儿,古迹象劈裂的群山高耸,

    有开花的野草,芳郁的树丛铺满

    在荒墟的赤裸裸的骨骼上;

    去吧,让那一处的精灵引着

    你的脚步走上一条倾斜的绿径,

    那儿,象婴儿的微笑,灿烂的花朵

    正围绕着草地铺展开,覆盖着死者;

    50

    四周的灰墙都雕残,沉默的时间

    在蚕食着它,象朽木上的微火;

    一座金字塔的墓陵庄严地矗立,

    象化为大理石的火焰,荫蔽着

    一位古人的尸灰,他正是选择了

    这一处作为他万古常青的地方;

    下面是一片田野,后来者就在那儿,

    在晴空下搭起他们的死之营帐,

    迎接我们所失去的他,呼吸刚刚断丧。

    51

    站在这儿吧:这些墓茔还很新,

    那把尸骨寄予墓穴中的悲哀

    还保留着它的气氛;但假如

    这气氛已消失,请别在这儿打开

    一颗悲哀心灵的泪泉吧!不然,

    回家后,你会发见你自己的心里

    也有了苦泪。请在坟墓的幽暗中,

    去寻找人世冷风吹不到的荫蔽。

    阿童尼已经去了,我们又何必畏惧?

    52

    “一”永远存在,“多”变迁而流逝,

    天庭的光永明,地上的阴影无常;

    象铺有彩色玻璃的屋顶,生命

    以其色泽玷污了永恒底白光,

    直到死亡踏碎它为止。——死吧,

    要是你想和你寻求的人一起!

    到一切流归的地方!罗马的蓝天,

    花草,废墟,石象,音乐,文字,不足以

    说明这一切所表达的荣耀底真谛。

    53

    我的心呵,为什么犹疑,回步,退缩?

    你的希望去了;在现世的一切中

    再也见不到它;你如今也该跟去!

    从四季的循环,从男人和女人心中,

    一种光彩已经消逝;那尚足珍视的

    只诱人冲突,拒绝了又使人萎靡。

    柔和的天空在微笑,轻风在喃喃:

    那是阿童尼在招呼!噢,快离去,

    “死”既能使人聚合,何必再让“生”给隔离!

    54

    那光明,它的笑正照彻全宇宙;

    那优美,万物都在其中工作,运行;

    那福泽,是把人玷污的生之诅咒

    所消除不了的;那活命的爱情

    竟被人和兽,陆地、海洋和天空,

    盲目纠缠在生之网里:它燃烧得

    或明或暗,全靠渴求爱之火焰的人

    怎样反映了它;而今,它正照临着我,

    把寒冷人性的最后阴云也给吞没。

    55

    我用诗歌所呼唤的宇宙之灵气?

    降临到我了;我的精神之舟飘摇,

    远远离开海岸,离开胆小的人群——

    试问:他们的船怎敢去迎受风暴?

    我看见庞大的陆地和天空分裂了!

    我在暗黑中,恐惧地,远远飘流;

    而这时,阿童尼的灵魂,灿烂地

    穿射过天庭的内幕,明如星斗,

    正从那不朽之灵的居处向我招手。

    1821年

    查良铮译


如果您喜欢,请把《雪莱诗选》,方便以后阅读雪莱诗选阿童尼后的更新连载!
如果你对雪莱诗选阿童尼并对雪莱诗选章节有什么建议或者评论,请后台发信息给管理员。