第27节:永远做不到

类别:文学名著 作者:辜鸿铭 本章:第27节:永远做不到

    然而,在我定论之前,让我再举一个书面汉语的例子,以此来说明我所言的简单而质朴的感情,即使是在那种低级的古典汉语以及正式通用的汉语中,也可以随处可见。这是一首现代诗人写于除夕之夜的四行诗,汉语如下:

    示内(36)

    莫道家贫卒岁难,

    北风曾过几番寒;

    明年桃柳堂前树,

    还汝春光满眼看。

    这首诗,逐字逐句翻译成英文,则是--

    Dontsayhomepoorpassyearhard,

    Nortimescold,

    Nextyearpeactrees,

    Pay-backyouspringlightfulleyessee.

    如果自由一点,则可以译为如下:

    tOMYIFEFretnot,tcanpasstheyear;

    Letthwindblowneersochillanddrear,

    Nextyearwhenpeachandwillowareinbloom,

    YouIIyetseeSpringandsunlightinourhome.

    在此我可以列举一个更悠久的作品。它是中国的华兹华斯、唐代诗人杜甫的一首诗。下文我首先给出我的英文翻译,其内容为:(s-15)

    MEEtINGItnear;

    Likestars,eacsspo-niga[esitbeneat.Ouryoutrengtbutaday.

    YouandI_aterland,ithershand.

    tymoreyears,_s,afterall,Ionceagainascendyourhall.

    ,youawife;Nowyouhavechildren,_suchislifeBeaming,

    ttheyaskmefromwhereIhavecome.

    Beforeoursay,weeacableisalreadylaid.

    Fres,_frugalcheer.

    ?tisoknothewinefreelyflow.

    to-morroobehewide,wideworld.

    人生不相见,动如参与商。

    今夕复何夕,共此灯烛光。

    少壮能几时?鬓发各已苍!

    访旧半为鬼,惊呼热中肠。

    焉知二十载,重上君子堂。

    昔别君未婚,儿女忽成行。

    怡然敬父执,问我来何方,

    问答乃未已,儿女罗酒浆。

    夜雨剪春韭,新炊间黄粱。

    主称会面难,一举累十觞。

    十觞亦不醉:感子故意长。

    明日隔山岳,世事两茫茫。(37)

    我承认,上述译文几乎是拙劣的,它仅仅译出了汉语诗的大意而已。但是,这首诗中,它那如口语般简洁的行文,却带着一种无法言说的优雅、高贵以及悲伤,所有这些我都无法用英语表达。或许,那是永远做不到的。

    约翰·史密斯(38)在中国

    腓力斯人不仅忽视一切非自身的生活条件,而且还要求除它之外的其他人类都去适应他们的生活方式。

    歌德

    斯特德(39)先生曾经问道:quot;马丽·果勒里受大众欢迎的秘密何在?quot;他自己的回答为:quot;有什么样的作家,就有什么样的读者。因为那些阅读小说,沉醉于马丽·果勒里世界中的忠实信徒约翰·史密斯们,将她捧为这一领域的权威。他们生活于其中,活动于其中,并在其中体现其价值。quot;在英国,马丽·果勒里之于约翰·史密斯们,就如阿瑟·史密斯之于中国的约翰·史密斯们一样。

    但是,那些真正受过教育的人和半受教育的人们的差别也在于此。真正受过教育的人都想读那些能告诉事物的真相的书,而半受教育之徒,他们宁肯读那些告诉他想要什么,以及受虚荣心的刺激,而想使事物成为什么样的书。中国的约翰·史密斯们都想成为凌驾于别人之上的优越者,但是阿瑟·史密斯则基于此,而写了一本书,最终他证明他以及约翰·史密斯实际上比中国人优越得多。因此,阿瑟·史密斯自然成了约翰·史密斯很亲近的人了,他那本《中国人的特性》因此而成了约翰·史密斯的圣经。

    然而,斯特德说:quot;正是约翰·史密斯以及他的邻居现在统治着大英帝国。quot;因此,最近我不厌其烦地阅读那些给约翰·史密斯提供关于中国和中国人的观念的书籍。


如果您喜欢,请把《中国人的精神》,方便以后阅读中国人的精神第27节:永远做不到后的更新连载!
如果你对中国人的精神第27节:永远做不到并对中国人的精神章节有什么建议或者评论,请后台发信息给管理员。