第6场

类别:文学名著 作者:马里沃 本章:第6场

    德拉特(仆人扮相),

    奥尔贡先生,

    西尔维娅,马里欧

    德拉特  我找奥尔贡先生,我有幸向他请安。您是否就是他本人?

    奥尔贡先生  是的,我的朋友,就是他本人。

    德拉特  先生,您一定得到我们的消息了,我是德拉特家的仆人,他随后就到。他一向都派我先到,替他行尊礼,然后再亲自给您致意。

    奥尔贡先生  你很好地完成了你的任务。丽塞特,你觉得这小伙子怎么样?

    西尔维娅  我?老爷,我说他这个头开得不错,而且还颇有希望。

    德拉特  您真是太善良了,我会尽我最大的努力的。

    马里欧  说真的。他答得还不错,可得把你的心看住了,丽塞特。

    西尔维娅  我的心,不至于吧。

    德拉特  您别生气,小姐,先生所言实在过奖,我不敢当。

    西尔维娅  这种谦虚倒令我欣慰,继续保持!

    马里欧  太好了!但我觉得他给你的这个小姐的称呼未免太正规了。在你们这种人之间赞美的言辞就不必太认真了,免得你们总是小心翼翼。行了,来点儿更直截了当的吧,你的名字叫丽塞特。而你呢,小伙子,你叫什么?

    德拉特  布尔吉农,先生,为您效劳,

    西尔维娅  那么好,布尔吉农。行了吧!

    德拉特  那么好,丽塞特,我也少不得为您效劳。

    马里欧  为您效劳?这也还不是你们之间的用词儿,应该说为你效劳。

    奥尔贡先生  哈,哈。哈……!

    西尔维娅  (对马里欧低语)您存心逗我,哥哥。

    德拉持  至于以你相称,我在等丽塞特的旨意。

    西尔维娅  随你便吧,布尔吉农;这下可算解冻了,既然这样才能让两位大人从中取乐。

    德拉持  我这儿给你道谢了,丽塞特,我就这么回称了,既然你已恩准。

    奥尔贡先生  加油啊,孩子们。如果你们开始相爱了,那么你们就可以摆脱那些客套了。

    马里欧  哦,慢着,相爱可是另一回事儿。您不一定知道我。就是正在跟你们说话的这个我,想讨丽塞特的欢心;说真的,这对我来说很残酷,但我也不愿让布尔吉农占了我的的上风。

    西尔维娅  是吗,您以这个口气说的话,而我,我要让布尔吉农爱我。

    德拉特  你说错了一个词“我要”,漂亮的丽塞特,你用不着下命令就会得到所需。

    马里欧  布尔吉农先生,您从哪儿抄来了这套风流言情词儿?

    德拉特  您说得有理,大人,我是从她的眼睛里抄来的。

    马里欧  闭嘴,越发地糟糕?我禁止你有这么敏锐的思维。

    西尔维娅  他并没有损害您的思维。况且如果他在我的眼睛里发现了什么,那他悉请受用。

    奥尔贡先生  我的儿子,您的争辩输了,我们走吧,德拉特就要到了,咱们去告诉我的女儿。而您呢,丽塞特,领这小伙子看看他主人的房间。告辞了,布尔吉农。

    德拉特  先生,您这就太抬举我了。


如果您喜欢,请把《爱情偶遇游戏》,方便以后阅读爱情偶遇游戏第6场后的更新连载!
如果你对爱情偶遇游戏第6场并对爱情偶遇游戏章节有什么建议或者评论,请后台发信息给管理员。