第三部分(1)

类别:文学名著 作者:巴尔扎克 本章:第三部分(1)

    我在那地方逗留的最后几天,正是万木萧疏的秋天,有时天空阴霾,不见日月;而在这宜人的季节,都兰的天空始终那么澄净,气候始终那么温暖。在我动身的前一天,德·莫尔索夫人趁晚饭前的工夫,引我上了平台,在光秃秃的树下默默地走了一圈。她对我说:

    “我亲爱的费利克斯,您即将步入人世,我愿意在思想上陪伴您。饱受痛苦的人,阅历必然很深。不要以为离群索居的人就孤陋寡闻,他们是能够评断世事的。如果说我要靠友情生活的话,那么我不希望我的朋友在心中、在意识里产生拘束之感。酣战的时候,很难记得所有的规则,请允许我像母亲对儿子那样指点您。您动身那天,亲爱的孩子,我要交给您一封长信,里面有我这女人对社会、对人的见解,以及在这巨大的名利场中迎难而上的方法。答应我到巴黎再看信,行吗?我的请求是感情上一种任性的表现,这正是我们女人的秘密。我并不认为这类任性是无法体察的;不过,我们若是知道被人看破了,就会伤心的。把这条条蹊径留给我吧,女人就喜欢在暖径上独自漫步。”

    “谨记在心。”我吻了吻她的手,说道。

    “哦!”她又说,“我还要求您发个誓;您得先应下。”

    “唔!好,好。”我答道,心想准是要我表示忠诚。

    “不是关于我的事,”她苦笑了一下,又说道,“费利克斯,您在哪个沙龙也不要赌博,一无例外。”

    “我永远不赌博。”我应道。

    “好,”她说道,“我给您想了办法,可以把赌博的时间用在正事上;将来您会发现,别人迟早要吃亏,而您总是立于不败之地。”

    “这是为什么呢?”

    “一看信就明白了。”她样子狡黠地答道,一下子使她的话失去了长辈谆谆教诲的那种威严。

    伯爵夫人同我谈了一个多小时,向我透露三个月来,她是多么细心地观察了我,从而表现了她对我的深厚感情。她摸透了我的全部心思,力图以她的心计充实我的心灵。她的声调悠扬婉转,令人信服,话语像是从母亲口中讲出来的,语调和内容都表明,我们俩已有千丝万缕的联系。

    “要知道,”最后她说,“我将怀着多么焦虑的心情注视您的行踪;您若是一帆风顺,我会多么高兴;您若是碰到障碍,我会洒下多少泪水!请相信,我的感情无与伦比,它既是自发的,又经过抉择。啊!我希望看到您生活幸福,有权有势,受人尊敬;您的历程,就如同我做的一场真切的梦。”

    听了这番话,我流下了眼泪。她既温存,又严厉;感情毫不掩饰,但极为纯洁,容不得渴求欢乐的年轻人产生半点希望。我的肉体撕成碎片,丢在她的心上,而她却以只能满足心灵的圣洁之爱报答,向我倾泻这种爱的源源不断而又不可亵渎的光辉。她升到了极高的境界,使我狂吻了她那双肩的爱情的彩翼,不可能把我载到那里;一个男子要想到达她的身边,就必须夺得大天使的雪白羽翼。

    “遇事我都要想一想:我的亨利埃特会怎么说。”我对她说道。

    “好,我想当您的福星和圣殿。”她说道,暗指我童年的梦幻,并保证我一定能如愿以偿,以便安抚我的欲望。

    “您将是我的信仰、我的光明,您将是我的一切。”我高声说道。

    “不,不,”她答道,“我不可能成为您欢乐的源泉。”

    她叹了口气,冲我笑了笑,表明心中有难言之隐;那是一时起来反抗的奴隶的微笑。从这一天起,她岂止是我的心上人,而且成为我最爱的人了。她不是那一般的女子,只想在我心中占一个位置,只想以其忠贞或过分的欢情刻在我心中;绝不是的,她是我整个的心,是我肌肉活动的指挥中心,她在我的心目中,成为佛罗伦萨诗人①的贝阿特丽克丝、威尼斯诗人②的洁白无瑕的洛尔,成为伟大思想之母、解救危难的未知因素、走向未来的助力、黑夜的明灯,犹如墨绿叶丛中闪耀的百合花。对,她赋予我坚定的意志,要我善于舍车保帅,以便化险为夷;她给了我柯利尼③那种坚韧不拔的精神,以使我转败为胜,拖垮并战胜最强大的对手。

    ①指意大利诗人但丁(1265—1321),他在抒情诗《新生》中,抒发了对贝阿特丽克丝的爱情。

    ②指意大利诗人彼特拉克,他的《歌集》主要歌咏他对女友洛尔的爱情。

    ③柯利尼(1519—1572),法国海军元帅,新教运动的领袖之一。

    次日,我在弗拉佩斯勒堡吃过饭,辞别了主人,便去葫芦钟堡;房东知道我恋爱心切,非常迁就我。德·莫尔索夫妇原就打算送我到图尔,我再连夜赶往巴黎。一路上,伯爵夫人深情地沉默不语,先是借口偏头痛,继而又因说了谎而脸红起来,赶紧掩饰说,她看到我离开不能不感到遗憾。伯爵邀请我以后住他府上,如果我想再来看安德尔山谷,而德·谢塞尔夫妇又不在庄园的话。分手时我们都拿出很大的勇气克制着感情,谁也没有流泪;只有雅克一时难过,掉下了几滴,大凡病弱的孩子都如此;玛德莱娜则像个大姑娘了,只是紧紧地握住母亲的手。

    “小宝贝儿!”伯爵夫人说着,激动地吻了雅克。

    他们离开图尔,只剩下我一个人了;吃过晚饭,我又心血来潮,返回葫芦钟堡;这种冲动是无法解释的,只有年轻人才会产生。我租了一匹马,从图尔到吕昂桥,仅仅用了一小时零一刻钟。到了吕昂桥,怕让人瞧见我的荒唐行径,便舍马跑步,像密探一样,蹑手蹑脚地来到平台下边。伯爵夫人不在那里,想必身体不舒服。我身上还带着角门的钥匙,开了进去。这时,她正巧领着两个孩子走下台阶;只见她脚步迟缓,无精打采,出来体味落日暮景的悲凉怅惘。

    “妈妈,你看费利克斯。”玛德莱娜说。

    “对,是我,”我上前对着伯爵夫人的耳朵说,“我心里琢磨过,来看您还很方便,我为什么待在图尔呢?这个愿望,再过一周就难以实现了,现在为什么不满足呢?”

    “他不离开我们了,妈妈!”雅克嚷道,高兴得又蹦又跳。

    “别嚷呀,”玛德莱娜说,“你要把将军引来了。”

    “您这样做真不明智,简直胡闹!”伯爵夫人说道。

    她含泪说的这句话多么悦耳,对所谓高利贷式盘算的爱情,该是多大的酬报啊!

    “这把钥匙忘记还给您了。”我微笑着对她说。

    “今后您再也不来了吗?”她问道。

    “难道咱们分离了吗?”我瞥了她一眼,反问道。她垂下眼睑,以遮掩她那无言的回答。

    我又幸福又惊愕,心情由亢奋转入了痴迷陶醉的状态;盘桓了一些工夫之后,我又缓步离去,还不断回首张望;走到丘岗上,最后一次观赏山谷,发现景象同我初见时迥然不同,不禁十分诧异:初来时,山谷不是青翠欲滴,烂漫似火吗?如同我的希望一样碧绿,如同我的欲念一样火红。现在,我已经洞悉了一个家庭凄楚的秘密,分担了一个基督徒的尼俄柏①式的忧惧,像她一样悲怆,看山谷也染上了我的思想的色彩。此时,田野光秃秃的,杨树的叶子几乎落光,残留的也变成暗红色;葡萄藤已经烧毁;层林顶端呈现出肃穆的棕褐色;古代的国王就穿这种颜色的衮服,以忧郁的色调掩饰象征权力的朱红色。温煦的落日的金黄色余辉渐渐隐没,山谷的景象始终与我的思绪相融洽,正是我心灵的鲜明写照。告别自己所爱的女子的情景。或是悲痛难当,或是爽爽快快,因各人的性情而不同。我却恍惚地进入异国,不懂当地的语言,一身飘零无所依,所见的事物再也引不起我心灵的依恋。于是,我的爱情扩展蔓延,我在这高高耸立着我亲爱的亨利埃特形象的沙漠上,只靠回忆她而生活。她是我无比崇敬的形象、我心中的爱神,我决意在她面前保持纯洁、在理想中穿上教士的白色长袍,仿效彼特拉克,他去见诺伏②的洛尔,总是一身素装。一路上,我的手一直摸着亨利埃特的信,就像一个吝啬鬼总摸他不得不带在身上的一叠钞票;回到父亲身边的头一个夜晚,我就能看这封信了,多么盼望它快点到来啊!这天夜里,我亲吻了亨利埃特表达意愿的信笺,收拢她手上散发出来的幽香,心神贯注地领会她抑扬的声音。此后我看她的信,总像看第一封这样,躺在床上,周围万籁俱寂;我不知道还能有别的方式看心爱之人的书信。然而,有些不值得爱的男人,他们竟在白天一面处理冗杂事务,一面看这类信,看了放下,过一会儿再看,那种从容的态度实在可恶。娜塔莉,这就是在寂静的夜晚突然响起的可爱声音,这就是当我走到人生的路口时,起来给我指明阳关大道的崇高形象。

    ①希腊神话中的王后,生了七男七女,夸耀自己胜过阿波罗之母勒托。勒托大怒,命阿波罗和阿耳忒弥斯用箭射死她的全部子女。尼俄相悲痛欲绝,终日流泪,化为石像。此处意指因丧失亲人而终身哀痛的女人。

    ②法国罗讷河口的一个小镇,是洛尔的故乡。

    我的朋友,您踏入社会,必须随机应变,我能把零散的经验集中起来传授给您,把您武装起来去对付险恶的世道,该有多么幸福啊!我花几个夜晚为您筹划,体味到了母爱般的快乐。我一字一句写这封信的时候,仿佛提前置身于您将来的生活之中。有时我走到窗口,眺望月光下的弗拉佩斯勒堡的角楼,常常自言自语:“他睡着了,让我守护他吧!”这种甜美的感觉,令我回忆起我一生最初尝到的幸福:那时我凝视着睡在摇篮里的雅克,等他醒来好喂奶。您貌似成人,实际上不仍然是个孩子吗?您的心灵需要有几条箴言激励;可是,在那些可怕的学校里,您吃尽了苦头,不可能得到这种营养,而我们女人却有资格向您提供。这些琐碎的话能起作用,会奠定您的基业,巩固您的成就。制订方略,指导一个男子的行动,这不正是明智的母爱,不正是为孩子所充分理解的母爱吗?亲爱的费利克斯,即使我在信中说错了话,也让我给我们的友谊打上无私的印记,使它神圣化吧。放您到社会上去闯荡,不就意味着同您分手吗?然而,我真心爱您,绝不忍贪图快乐,牺牲您的锦绣前程。说来也怪,近四个月来,您促使我思考了支配我们时代的一些法则和习俗。我同我姨母的谈话——其中的见解应为您所用,是您代替了她呀!德·莫尔索先生向我讲述的生活经历;我父亲的谈话——他非常熟悉朝廷;总之,无论是最重大的事件,还是最细小的情况,都一齐涌上我的心头,以便指导我的义子;因为眼看他就要冲进人世间,走向陌生的国度,几乎孤立无援,无人指引;然而在那里,有多少人由于轻率地放展才智而不幸夭折,有些人却因为善于钻营而飞黄腾达。

    首先,我简要说明我对社会总的看法,请您斟酌,因为稍一指点您就明白。我不清楚社会缘于神旨,还是人的发明,我也不清楚社会运动的方向;但有一点是确定无疑的:社会是一种客观存在;您一旦接受,而不是逃避这种现实的话,那就得承认社会的结构是好的;明天,您与社会之间,可以说要签订一个契约。当今社会是否利用人的时候多,给人的好处少呢? 我认为是如此。不过,人在社会上尽义务多而权益少也好,所得的利益代价太高也罢,这是立法者的事,与个人无关。依我看,无论什么事,您都必须恪守社会的总法则,不能讨价还价,不管这法则损害还是迎合您的利益。这项原则在您看来不管多么简单,贯彻起来却很困难;它犹如汁液, 渗入毛细孔;树木得到滋养,便生机勃勃,保持常青,开花育果,结出的硕果受到普遍的赞美。亲爱的,各种法则并不全都印在书本上,世俗也创造法则;而最重要的法则,往往最不为人了解。指导您的行为、谈吐和生活,指导您为人处世或追求名利地位的这种法规,哪个教师、哪部论著、哪所学校也不会教授给您。违背了这些秘密法则,就不能控制社会,而要沉沦到社会底层。即使这封信里有不少话与您的思想重复,也请您让我把这妇人的政见传授给您。

    以损人利己的理论解释社会,是一种后果严重的学说;这种推论就是让人相信,只要法律、社会或个人没有发现蒙受了损害,自己私自占有的东西就是正当或合法所得了。根据这种章法,机灵的窃贼就可以逍遥法外, 不守妇道而没有败露形迹的女人,便是幸福贞洁的;假如您杀了人、只要不让法庭拿到一点证据,哪怕像麦克白①那样夺取了王冠,那也算干得 漂亮;您的利益就成了最高法则,只要能绕过风尚和法律设置在您满足自己欲望的过程中的障碍,做到人不知鬼不觉,不留下一点痕迹。我的朋友, 对于这样看待社会的人,发迹的问题轻而易举,无非是一场孤注一掷的赌博,赢了就成为百万富翁,输了就沦为阶下囚,赢了就平步青云,输了就身败名裂。且不说绿台布的赌桌容不下所有的赌徒,除非有天赋,才能一举成功。我在这里同您谈的,既不是宗教信仰,也不是感情,而是一台黄金和铁制机器的齿轮,以及它那为人关注的直接后果。我心爱的孩子,您若是同我一样,憎恶这种犯罪者的理论,那么,您就会像所有判断健全的人那样,只能以职责的理论来解释社会。的确如此,你们之间互相负有的义务,呈现出千百种不同的形式。依我看,公候卿相对工匠穷人负有的义务,要比工匠穷人对公俊卿相负有的义务要大。得几分利,就要对社会出几分力;根据这条既适用于生意、也适用于政治的原则,无论在什么地方,一个人增加了权益,也要相应地负担更多的义务。每人都以各自的方式还债。就拿我们的雷托里埃尔庄那个可怜人来说,他耕作一天,十分疲劳地躺下睡觉时,难道您认为他没有尽到义务吗?无疑他比许多地位高的人更好地完成了职守。您若是这样看待社会,并在社会中占一个与您的才智相称的位置,就要把这条格言当作总原则:违背良心的事绝不做,违背公德的事绝不为。我强调这一点,您可能认为多此一举,然而我还是恳求您, 对,您的亨利埃特恳求您,仔细体会一下这句话的含义吧。亲爱的,它看似简单,却意味着正直、信誉、忠诚、礼貌,是您成功的最可靠、最迅速的手段。在这个人人为己的世道中,很多人都会对您讲,凭感情进取不了功名,恪守道德规范会贻误前程;您会遇到缺乏教养、举止粗鲁的人,遇到目光短浅、无视前途的人;他们伤害一个小人物,对一位老妇人失礼,不肯陪一位蔼然长者闲坐一坐,还振振有词地说这些人对他们毫无用处; 可是将来您会发现,他们没有摘掉挂满全身的尖刺,只因区区小事而丧失高升的机会。与此相反,未雨绸缪,谨守这种义务准则的人,绝不会碰到阻碍;他们在宦途上也许走得慢些,然而,他们的地位将是稳固的,别人失势了,他们依然立得住脚!

    ①莎士比亚同名剧本中的人物。他谋杀了苏格兰国王邓肯一世,篡夺了王位,后来又为邓肯一世之子所杀。

    我一讲到这项法则,首先就强调举止风度,您大概会觉得,我的原则有点宫廷气息,有点我在勒农库府里所受教育的气息。我的朋友啊!这种教育看似微不足道,我却极为珍视。对您来说,熟悉上流社会的规矩习惯,与掌握广博知识同样必不可少,前者常常能弥补后者。有些人其实腹内空空,但天生一副机灵的头脑,能够换而不舍,最后爬上高位,而比他们有才能的人却望尘莫及。费利克斯,我仔细地现察过您,以便了解您在学校所受的普通教育是否破坏了您的气质。天主明鉴,我看到您的气质所差无几,容易补足,心里多么高兴啊!经过这种传统的培养,很多人的风度都徒有其表;殊不知彬彬有礼、举止文雅,本来是发自内心,发自高度的自尊自爱;由此可知,有些贵族白受了教育,一身俗气,而有些市民出身的人却天分很高,只要有人稍加指点,他们就能风度翩翩,不会给人以效颦之感。请相信一个永远不出山谷的可怜女人,这种高尚的情调、这种体现在举止谈吐、衣着打扮,乃至屋宇陈设的质朴美,俨然构成一首有形体的诗,具有不可抗拒的魅力。当这种质朴美以心灵为源泉的时候,您能判断出它有多大威力吗?亲爱的孩子,礼貌在于为了别人,忘记自己。许多人则不然,他们把礼貌当成社会交往的伪装,一旦觉得自己的利益受到严重损害,就立刻露出了本相,从君子一变而为小人。而真正的礼貌则体现了基督思想,它犹如慈善之花,达到真正的忘我,费利克斯,我希望您是这样的人。看在思念亨利埃特的情分上,您不要做无水之泉,要同时兼备礼貌的外表与精神!您遵守社会公德,切不要担心上当受骗;看似随意抛撒那么多种子,但迟早您要收获果实。从前,我父亲注意到,有人轻易地许诺,误认为这是礼貌,其实这是一种最伤人的行为。有人求您什么事,您办不到,就应该断然拒绝,不给人留下一点不切实际的希望;然后,再爽快地答应您想给予的东西;这样,您拒绝得合情,给予得合理,赢得这两种诚恳之名,就会大大地提高人格。人们因希望落空而产生的怨恨,是不是比因接受好处而产生的感激之情更强烈,这我说不准。不过,这些小事都是我所熟知的,我认为有必要强调;亲爱的朋友,切忌轻信,切忌平庸, 切忌殷勤,这是三大暗礁!过分轻信,就会降低自己的尊严,过于平庸要让人瞧不起,热情过度又会被人利用。首先,亲爱的孩子,您一生只能交 三两个朋友,您的完全信赖就是他们的财富;对许多人都加以信任,不就是背叛友情吗?您若是同几个人的关系比同一般人密切的话,那就得谨言慎行,始终有所保留,权当有朝一日他们会变成您的竞争者、对手或敌人; 生活变化莫测,要给自己留后路。要保持不冷不热的态度,要找到这条计出万全的中庸之道。对,一个温文尔雅的人,既不取菲兰特的那种谄媚阿谀,也不取阿尔赛斯特①的那种嫉恶如仇。那位喜剧诗人显示了光辉的①菲兰特和阿尔赛斯特是莫里哀的《恨世者》中的人物。

    天才,指出了中庸之道,而品格高尚的现众都能心领神会。不近人情的德 行与貌似和善的自私相比,人们当然更客易看出前者的可笑,不易看到后者骨子里的惟我独尊;但是,品格高尚的人都极力防止这两种倾向。平庸也要不得,虽然几个傻瓜会说您是个可爱的人,可是善于分析、善于衡量别人能力的人,就会推断出您的弱点,随即鄙视您;因为平庸是软弱者的处世之道,而不幸的是,在这个只把每个成员看成工具的社会里,软弱者必然受歧视;这也许不无道理,物竞天择,适者生存,不正是自然法则吗! 因此,女人也许偏偏要同一种盲目的力量抗争,要以心灵的智慧战胜物质的残暴,才产生了这种保护别人的感人肺腑的愿望。的确,社会更像继母,专门喜欢能够满足她的虚荣心的孩子。再说热情,这是青年人最初的高尚的错误;他们竭诚尽力,从中得到真正的自我满足,因而先上自己的当, 然后才上别人的当。把您的热情留给意气相投的人,留给女人和上帝吧。不要把自己的珍宝拿到社会的市场上,也不要拿去进行政治投机,您只能换回来玻璃首饰。您应当相信这声音,它叮嘱您处处表现出高贵的品性, 它恳求您不要挥霍自己的精力与感情;因为可悲的是,别人只看您有多大用处,根本不管您有多大才能。在此打个譬喻,好把这话刻在您这诗人的头脑里:一个巨大的数字,不管是用黄金标出,还是用铅笔写的,永远只能是一个数字。当代一个人物也这样讲过:“千万不要太热情!”①热 ①法国著名作家、文艺批评家圣勃夫(1804—1869)在1835年5月15日《两世界》杂志上发表的文章里,提到外交大臣塔菜朗对部下说过这句话。

    情容易上当,难免失望;您在地位比您高的人那里,绝得不到相应的热情: 国王同女人一样,认为别人对他们尽心是理所当然的。这项原则固然十分可悲,但它是千真万确的,而且绝不会玷污心灵。把您的纯洁感情放到与世隔绝的地方去吧;在那里,您感情的鲜花能受到深情的赞赏,艺术家可以潜心构思杰作。我的朋友,职责不等于感情,做应该做的事,不等于做所喜欢的事。一个男儿应当镇定自若地去为国捐躯,也可以心甘情愿地去为一个女子献身。待人接物是一门学问,其中最重要的一条,就是绝口不提自己。不信您就试试,哪天向几个泛泛之交的人谈谈您自己,讲述您的痛苦、您的欢乐或者您的事务;您就看吧,他们先是装作感兴趣,继而态度冷漠,最后听得厌烦,假如女主人不是有礼貌地打断您的话,他们就会找个巧妙的借口纷纷离去。您要想得到周围所有人的好感吗?要想被人看成一个聪明可爱和信得过的人吗?那您就同他们大谈他们自己,千方百计地把他们推到前台,甚至可以提出一些表面上与他们不相容的问题;您就看吧,他们会喜形于色,冲您微笑,等您一走,个个都要称赞您。您的意识与心声能告诉您界线在哪儿,跨过一步,便是阿谀谄媚,谈话的情趣便休矣。当众如何讲话,我再补充一句。我的朋友,青年人素来思想敏捷, 判断神速;这样他们固然露脸,可也难免失误。因此,旧时教育不准青年人开口,让他们在大人物身边见习,增加阅历;从前的责族同艺术一样, 也要带学徒,带少年侍从,他们忠于主人,主人培育他们。如今不同了,青年人都有一套从暖空得来的学问,因而失酸刻薄,好针砭别人的行为、 思想和著作,锋利的断语宛如刚开刃的刀。您不要这样武断。您的评语若像官方的审查,那就会伤害您周围的许多人;在众人看来,公开揭短不可恕,暗中伤人尤不可恕。青年人根本不了解生活及其艰难,所以不给人留情面。长者的批评是善意而温和的,青年的批评则冷酷无情;长者胸有城府,青年不谙世事。况且,在人的所作所为的内里,都有错综复杂的决定因素,即便上帝也难下最后断语。您只要严于律己就行了。纵然您有锦绣前程,但是在这个世界上,没有帮手,谁也休想如愿以偿。我父亲府第的大门为您敞开、您要勤去拜访;您在那里交结的人、随时随地都用得着。

    不过,对我母亲您要寸步不让;她专门践踏心虚气短的人,佩服敢于同她分庭抗礼的人。她就像一块铁,经过锻打,还能与别的铁块融合起来;然而,凡是不如她坚硬的东西,碰到她就会粉碎。您要同我母亲接近;她若想帮助您的话,就会把您介绍到其他沙龙里;您到那里能学会进身之道,学会听人谈话、自己讲话、答话、拜访、告辞的艺术;要学会精确的语言; 虽然这种语言是什么我也说不清,虽然它并不能表明一个人不同凡响,如同衣着不能构成天才一样,但是少了它,冠世才华也永远得不到承认。我相当了解您,深信您准会像我祝愿的这样:举止自然,语气温和,尊敬长者,自尊而不倨傲,殷勤而不献媚,尤其为人谨慎;这种预见绝不是不切实际的幻想。施展您的才华,但不要充当他人开心的对象;须知才思敏捷会冒犯庸碌之辈,当场他会沉默不语,过后提起您时便来一句:“这人有趣极了!”表明他的蔑视。要与众不同,始终保持不凡的气度;不必讨好其他男子,要遵照我的叮嘱,对他们冷淡,也可以失礼一点,只要掌握寸,不使他们恼火就成;大家对眸视自己的人都刮目相看,您瞧不起男人, 还会博得所有女子的敬重与青睐。永远不要结交声名狼藉的人,即使那种声名不符合实际,因为您交什么朋友,仇恨什么人,社会全要清算;衡量人要从容不迫,深思熟虑,断语既出,再也不能收回。等到被您拒纳的人自身行为证明豫做得对,人们就要以得到您的看重为荣,对您的敬意也就油然而生;这种敬意会抬高一个人的身价。您年轻、俊美、聪颖,条件很好;年轻则讨人喜欢,俊美则富有魅力,聪颖则守得住成果。上述可以用一句老话来概括:贵族应有贵族相!


如果您喜欢,请把《幽谷百合》,方便以后阅读幽谷百合第三部分(1)后的更新连载!
如果你对幽谷百合第三部分(1)并对幽谷百合章节有什么建议或者评论,请后台发信息给管理员。