好朋友
契诃夫
男人的长筒马靴和女人那些用毛皮镶边的皮鞋,在镜子般的冰面上滑来滑去。滑冰的脚那么多,要是这些人都到中国去,那儿的竹筷子就会不够他们用呢。太阳照得特别明亮,空气特别清澈,人们的脸颊比平时红润,人们的眼睛比往常多情。……一句话,生活吧,享乐吧,人啊!可是……“别妄想了,”命运借我的……好朋友的口说。
我离溜冰场很远,在秃树底下一张长椅上坐着,跟“她”谈话。我恨不得把她,连同她的帽子、皮大衣、闪着冰刀的脚一古脑儿吞下肚去:她那么漂亮啊!我又痛苦又快乐!
啊,爱情!可是……别妄想了。……
我们衙门里那个“开门关门的”,我们的阿尔克斯和莫考莱①,平时给我们买糕点和送信件的斯彼甫西普·玛卡罗夫,这时候走过我们面前。他两只手里拿着许多套鞋,不知是什么人的,有男人的,有女人的,大概都是长官大人家里的吧。
斯彼甫西普把手举到帽檐上,对我行个礼,带着温情和热爱瞧着我,在我们长椅旁边站住了。
“好冷啊,老爷,……哎哟,哎哟。……您赏给我几个茶钱吧!嘻嘻。”
我给他一枚二十戈比银币。这种盛情把他感动得不得了。
他使劲眫巴眼睛,回过头去看一眼,小声说:“我为您感到难过,委屈,老爷!……我难过极了!就好象您是我的亲儿子似的。……您是金子般的人!心肠好!为人厚道!您又是脾气温顺的人!前几天,他,也就是大人,对您破口大骂,我看了简直伤透心了!真的!我心想:他干吗骂他呢?‘你又是懒汉,又是小娃娃,我要把你赶走,’他说了一大套。……这都是为什么呀?您从他屋里走出来,脸色都变了。真的。……我瞧着您,心里不好受哟。……啊,我对官老爷素来忠心得很!”
斯彼甫西普转过脸,对我的邻人接下去说:“讲到写公文,他也真是太差。……这种动脑筋写公文的活,可不是他的行当。……他应该到商界去,要不然……就到宗教界去。……真的!他写出来的公文没有一篇合格的。
……全是白费劲!所以他才老挨骂。……我们的长官大人把他整得够呛。……简直想把他赶走了事。……我瞧着真痛心。
他老人家心肠那么好。……“
她露出最令人难堪的怜悯神情瞧着我的眼睛!
“走开!”我对斯彼甫西普说,急得上气不接下气。
我觉得连我的套鞋都好象涨红了脸。这个坏蛋,他丢尽了我的脸!旁边,光秃的灌木丛后面,她爸爸坐在那儿听着,瞧着我们,弄得我再也不敢妄想升到“九品文官”了……。另一边,另一个灌木丛后边,她妈妈在散步,监视“她”。……我感到那四只眼睛都盯紧我,……我恨不得当场死掉才好。
……
「注释」
①阿尔克斯是希腊神话中一个生着许多眼睛的巨人,莫考莱是古罗马的商业之神,在此借喻“通报消息和跑腿买东西的人”。