庞大固埃怎样来到钟鸣岛,以及我们听见的声音
第一天,以及后来接连两天,我们没有看见陆地和其他新的东西,这是因为从前我们曾经从这里走过②。到了第四天,我们离开了赤道线,开始对着北极转弯,这才看见一片土地,领港人告诉我们说这就是美丽岛③。我们远远听见一阵连续不断的骚乱声音,听起来倒好象是巴黎、日尔沟④、墨东⑤等地方在大瞻礼的日子里大中小群钟齐鸣的声音。
越近,撞钟的声音越响。我们真疑心是多多那的铜锅⑥或者奥林匹斯山上的七音门⑦,不然就是埃及底比斯的美姆农坟墓上那个塑像所发出的声音⑧,或者是从前在阿洛里德斯附近的利帕里岛上⑨那座坟茔周围听见的声音。不过,这在地志学上都讲不通⑩。
庞大固埃说道:“我疑心是一窝蜜蜂飞跑了,此处的人为把它们召回来,特意地敲起大锅、小锅、盆子,还有诸神之母库贝里给祭司用的铙钹。”
我们又往前走近一些,除了不断地听见钟声之外,还听见男人不知疲劳的歌颂声,我们想这一定是该处居民的声音。因此,在登上钟鸣岛之前,庞大固埃提议把船只先靠近一座小石山,我们看见那里有一座隐修院,还有一个小花园。
我们在那里遇见一个小隐修士,名叫勃拉吉布斯①,原籍是格拉提尼人②,他把钟声的前因后果都告诉我们了,并且还非常奇特地款待我们:一连四天不许我们吃东西,他说不然就不许我们到钟鸣岛去,因为那时正是四季斋期③的守斋日子。
巴奴日说道:“我实在不明白这是什么意思。与其说四季斋期,毋宁说是四季风期,因为不吃东西,肚子里就只有风。不是么?如果你们这里除开守斋什么好玩的事也没有,那真是够苦的。我们情愿连宫里的庆典也不要参加了!”
约翰修士说道:“在我的多纳图斯里①,只有三个时态②,那就是:现在、过去和将来;这里的第四个时态③,应该赏给佣人去④。”
① 第一章初版时无题目,一五六四年第二次出版时始有此名。
② 一五六四年版本开始是这样的:“我们继续前进,一连航行了三天,什么也没有看见;到了第四天,我们看见了一片土地,领港人告诉我们说这就是美丽岛。”
③ 原文triphes 是从希腊文τρν■■来的,意思是:“美丽,优雅。”
④ 日尔沟:即奥尔良城附近之雅尔柔。
⑤ 墨东:塞纳?瓦兹省镇名,作者曾在此传教。
⑥ 多多那:伊庇鲁斯古地名,那里有朱庇特庙,庙内有铜锅一口,宣示神谕。见埃拉斯姆斯《箴言集》第一卷第一章第七节。
⑦ 普鲁塔克在《道德集》里曾说奥林匹斯山上有一门,撞之有七种回音。
⑧ 美姆农:神话中古希腊国王提托奴斯之子,曾参予特洛亚战争,被阿基勒斯杀死,其母怨愤异常,在底比斯附近为其建立坟墓,另立塑像一尊(实为法老阿门荷特普三世塑像),传太阳初升时,塑像即发出悦耳的声音,迎接他母亲看他。见普林尼乌斯《自然史纲》第三十六卷第七章。
⑨ 利帕里岛:西西里北面岛名,传说神话中吴刚的铸铁炉即在此岛。
⑩ 从地势上看,庞大固埃的航行路线,不是在地中海,而是往西北进入了大西洋。
① “勃拉吉布斯”:意思是“爱漂亮”,约翰修士的厨师队伍里有“爱漂亮”师傅。
② 格拉提尼:罗亚尔?舍尔省(波亚都)地名,近旺多摩。
③ 四季斋期:天主教规定一年四季每一季度的第一个星期,须守斋三日,即星期三,星期五,星期六。
① 多纳图斯:拉丁文语法之编著人,他的语法为当时学生必读之书,此处即指多纳图斯之语法读本。
② “时态”原文temps 与前面“四季” (temps)系同一字。
③ 指此处的四季斋期。
爱比斯德蒙说道:“这个时态是希腊人和拉七奥姆人在天空多云的时候⑤一种超过去的不定过去时。生麻风的人说得好,别心急⑥。”
“这是定而不可移的,”那个隐修士说道,“我已经说过,谁要是反对,就是异端,对付异端,就只有火刑。”
巴奴日说道:“神父,你说得完全对,不过现在是在海上,我怕挨火烤,但更怕被水淹;我怕烧死,但更怕淹死。天主在上,那就守斋吧⑦!只是我过去斋守得太多了,身上的肉都守光了,我担心我这身骨头架子最后也会散开。此外,还使我担心的,是怕守起斋来会得罪你,因为我懂的不多,相貌难看,不少人都这样对我说,我自己也相信。其实,我倒不在乎守斋:
没有比这更容易更现成的了;但更使我不安的,是怕将来无斋可守,因为不守斋就得在磨上放东西啊。看在天主份上,守吧,既然赶上守斋的日子;我已经很久没有守斋的习惯了。”
庞大固埃说道:“如果没有别的办法,一定非守不可,那就象走在坏路上尽力摆脱就是了。我想拿出书来读一下,看看在海上读书是否和陆地上一样,柏拉图在描写一个傻人、愚人、糊涂虫的时候,把他比作在海上船只里养大的人①,就象我们说在酒桶里养大的人那样,他们只会从一个洞眼里看人②。”
我们这次守斋可是惊人地厉害,第一天是半顿半顿地守,第二天是整顿整顿地守,第三天是整天整天地守,第四天已经面黄肌瘦憔悴不堪了。这就是神仙的制度③。
④ 拉丁文动词只有三个时态,作者有意打诨,故说把第四个送给佣人。
⑤ “天空多云的时候”(temps garré et bigarré)是作者从语法的“动词时态”(temps des verbes)扯到天气上的。
⑥ 原文Pitience,亦可解释为“酸母,大黄”,一种治疗麻风的药物。
⑦ 原文是Beuvons toujours,意思是:“那就喝酒吧”。前后意思似不衔接。
① 见埃拉斯姆斯《箴言集》第四卷第七章第九十二节。
② 见埃拉斯姆斯《箴言集》第一卷第八章第六十一节。
③ 指斋期是教会任意规定的非人制度。