卷04、七言乐府

类别:文学名著 作者:蘅塘退士陈婉俊 本章:卷04、七言乐府

    075

    七言乐府

    李颀

    古从军行

    白日登山望烽火, 黄昏饮马傍交河。

    行人刁斗风沙暗, 公主琵琶幽怨多。

    野云万里无城郭, 雨雪纷纷连大漠。

    胡雁哀鸣夜夜飞, 胡儿眼泪双双落。

    闻道玉门犹被遮, 应将性命逐轻车。

    年年战骨埋荒外, 空见葡萄入汉家。

    Folk-song-styled-verse

    Li Qi

    AN OLD AR-SONG

    t day up tain, orch;

    At yelloer our he boundaryriver;

    And wche sandy wind,

    e ar of telling her endless woe....

    t a to camps,

    till t in snow.

    itive calls, barbarian ,

    And cartars ears to shed;

    But ill under siege,

    And soon ake our lives upon our ligs.

    Eac bones unnumbered,

    Yet co China.

    076

    乐府

    王维

    洛阳女儿行

    洛阳女儿对门居, 才可容颜十五余;

    良人玉勒乘骢马, 侍女金盘脍鲤鱼。

    画阁朱楼尽相望, 红桃绿柳垂檐向。

    罗帷送上七香车, 宝扇迎归九华帐。

    狂夫富贵在青春, 意气骄奢剧季伦。

    自怜碧玉亲教舞, 不惜珊瑚持与人。

    春窗曙灭九微火, 九微片片飞花璅。

    戏罢曾无理曲时, 妆成祇是薰香坐。

    城中相识尽繁华, 日夜经过赵李家。

    谁怜越女颜如玉? 贫贱江头自浣纱。

    Folk-song-styled-verse

    ang ei

    A SONG OF A GIRL FROM LOYANG

    treet,

    Seen, stle older.

    ...er rides  an bridle,

    e.

    On ed pavilions, facing red towers,

    Cornices are pink and green h willow,

    Canopies of silk awn ed chair,

    And rare fans so ains.

    he bud of life,

    Exceeds in munificence t men of old.

    augo dance;

    And rees to almost anyone.

    t stirs w lig,

    t ligals in a flying chain of flowers.

    Bethe songs;

    No sooner is shan incense burns before her.

    tohe lavish,

    And day and niging ts of t mansions.

    ...ices te jade,

    he river, washing silk?

    077

    乐府

    王维

    老将行

    少年十五二十时, 步行夺得胡马骑。

    射杀山中白额虎, 肯数邺下黄须儿。

    一身转战三千里, 一剑曾当百万师。

    汉兵奋迅如霹雳, 虏骑崩腾畏蒺藜。

    卫青不败由天幸, 李广无功缘数奇。

    自从弃置便衰朽, 世事蹉跎成白首。

    昔时飞箭无全目, 今日垂杨生左肘。

    路旁时卖故侯瓜, 门前学种先生柳。

    苍茫古木连穷巷, 寥落寒山对虚牖。

    誓令疏勒出飞泉, 不似颍川空使酒。

    贺兰山下阵如云, 羽檄交驰日夕闻。

    节使三河募年少, 诏书五道出将军。

    试拂铁衣如雪色, 聊持宝剑动星文。

    愿得燕弓射大将, 耻令越甲鸣吾君。

    莫嫌旧日云中守, 犹堪一战取功勋。

    Folk-song-styled-verse

    ang ei

    SONG OF AN OLD GENERAL

    een or ty,

    him and rode him,

    te-broain tiger,

    led horseman of Ye.

    Fighousand miles,

    ititude.

    ...Granted t troops of C as hunder

    And t tartar soldiers perisfalls fanged h iron,

    General ei Qings victory hing of chance.

    And General Li Guangs ted effort  .

    Since tirement he is looking old and worn:

    Experience of tened e hairs.

    t never missed t eye of a bird,

    Noted veins and tendons make  arm like an osier.

    imes at the road-side selling melons from his garden,

    imes planting willows round age.

    away by a dense grove,

    ains

    But, if ers would come gushing for his men

    And never would on h wine.

    ...ar-clouds are spreading, under the helan Range;

    Back and fort, go feathered messages;

    In the governors call young men --

    And five imperial edicts he old general.

    So s  and s like snow-

    aves s jade  in a dance of starry steel.

    rong norto smite tartar cain --

    t never a foreign  the Emperor.

    ...t, forgotten and far away,

    ill could manage triumproke.

    078

    乐府

    王维

    桃源行

    渔舟逐水爱山春, 两岸桃花夹古津。

    坐看红树不知远, 行尽青溪不见人。

    山口潜行始隈隩, 山开旷望旋平陆。

    遥看一处攒云树, 近入千家散花竹。

    樵客初传汉姓名, 居人未改秦衣服。

    居人共住武陵源, 还从物外起田园。

    月明松下房栊静, 日出云中鸡犬喧。

    惊闻俗客争来集, 竞引还家问都邑。

    平明闾巷扫花开, 薄暮渔樵乘水入。

    初因避地去人间, 及至成仙遂不还。

    峡里谁知有人事, 世中遥望空云山。

    不疑灵境难闻见, 尘心未尽思乡县。

    出洞无论隔山水, 辞家终拟长游衍。

    自谓经过旧不迷, 安知峰壑今来变。

    当时只记入山深, 青溪几曲到云林?

    春来遍是桃花水, 不辨仙源何处寻?

    Folk-song-styled-verse

    ang ei

    A SONG OF PEACh-BLOSSOM RIVER

    A fising, enjoying tains,

    And trees on boto an ancient source.

    atcrees, ance

    till o tream and suddenly- strange men!

    Its a cave- o crahrough;

    But t opens h --

    And far beyond rees,

    And th flowers and bamboos....

    oodsmen tell  speech of han;

    And cloty are hese people

    Living on the uling River,

    On farms and in gardens t are like a ,

    t peace under pines in the clear moon,

    Until sunrise fills th crowing and barking.

    ...At neranger the people all assemble,

    And eaces him home and asks him where he was born.

    Alleys and patals in the morning,

    And fis dusk....

    t they had come here seeking refuge;

    they have lived like angels ever since, blessedly far away,

    No one in tside,

    Outsiders viey mountains and thick clouds.

    ...t good fortune,

    Begins to try, of ies,

    Finds  of t mountains and past rivers,

    Intending some time to return, wold his kin.

    udies every step akes, fixes it well in mind,

    And forgets t cliffs and peaks may vary their appearance.

    ...It is certain t to enter tain,

    A green river leads you, into a misty wood.

    But noing peacals --

    o go, to find t hidden source?

    079

    乐府

    李白

    蜀道难

    噫吁戏, 危乎高哉!

    蜀道之难难于上青天!

    蚕丛及鱼凫, 开国何茫然。

    尔来四万八千岁, 始与秦塞通人烟。

    西当太白有鸟道, 可以横绝峨眉巅。

    地崩山摧壮士死, 然后天梯石栈方钩连。

    上有六龙回日之高标, 下有冲波逆折之回川。

    黄鹤之飞尚不得, 猿猱欲度愁攀援。

    青泥何盘盘, 百步九折萦岩峦,

    扪参历井仰胁息, 以手抚膺坐长叹。

    问君西游何时还? 畏途巉岩不可攀。

    但见悲鸟号古木, 雄飞雌从绕林间;

    又闻子规啼, 夜月愁空山。

    蜀道之难难于上青天!

    使人听此凋朱颜。

    连峰去天不盈尺, 枯松倒挂倚绝壁。

    飞湍瀑流争喧豗, 砯崖转石万壑雷。

    其险也如此! 嗟尔远道之人,

    胡为乎来哉? 剑阁峥嵘而崔嵬,

    一夫当关, 万夫莫开;

    所守或匪亲, 化为狼与豺,

    朝避猛虎, 夕避长蛇,

    磨牙吮血, 杀人如麻。

    锦城虽云乐, 不如早还家。

    蜀道之难难于上青天, 侧身西望常咨嗟。

    Folk-song-styled-verse

    Li Bai

    hARD ROADS IN ShU

    O it is high and very dangerous!

    Sucravelling is he blue sky.

    ...Until this region

    Pusy ages,

    Forty-eighousand years had passed

    ithe Qin border.

    And t e Mountain, ill h

    Up to t of Emei Peak --

    ,

    Just finisone rungs of toward heaven.

    ...all flag, six dragons drive the sun,

    s ted course.

    Suc would be hard going for even a yellow crane,

    So pity to use.

    tain of Green Clay is formed of many circles-

    Eaceps, urn nine turns among its mound --

    Panting, we brusar,

    ts o th a groan,

    e rail will never have an end.

    till,

    it t forest,

    Male birds smoothe females;

    And to us the cuckoos

    Out on ty mountain, under the lonely moon....

    Sucravelling is he blue sky.

    Even to  turns the cheek pale,

    it crag barely a foot below heaven.

    Dry pines he cliffs,

    And a taracts outroar one another

    And send ten tones.

    ithis danger upon danger,

    a safe distance?

    ...tower Pass be firm and grim,

    And w

    ten t force it,

    if  loyal,

    But a oward his fellows?

    ...tigers to fear in the day

    And venomous reptiles in t

    iteetheir fangs ready

    to cut people down like hemp.

    ty of Silk be delectable, I urn home quickly.

    Sucravelling is he blue sky....

    But I still face h a dreary moan.

    080

    乐府

    李白

    长相思之一

    长相思, 在长安。

    络纬秋啼金井阑, 微霜凄凄簟色寒。

    孤灯不明思欲绝, 卷帷望月空长叹。

    美人如花隔云端, 上有青冥之长天,

    下有渌水之波澜。

    天长路远魂飞苦, 梦魂不到关山难。

    长相思, 摧心肝。

    Folk-song-styled-verse

    Li Bai

    ENDLESS YEARNING I

    quot;I am endlessly yearning

    to be in Changan.

    ...Insects umn by the well;

    A t glistens like little mirrors on my cold mat;

    tern flickers; and. deeper grows my longing.

    I lift the moon,

    Single as a flored from the clouds.

    Above, I see the blueness and deepness of sky.

    Belolessness of er....

    ter bethem flies my sorrow.

    Can I dream teain?

    Endless longing

    Breaks my .quot;

    081

    乐府

    李白

    长相思之二

    日色已尽花含烟, 月明欲素愁不眠。

    赵瑟初停凤凰柱, 蜀琴欲奏鸳鸯弦。

    此曲有意无人传, 愿随春风寄燕然。

    忆君迢迢隔青天, 昔日横波目,

    今成流泪泉。

    不信妾肠断, 归来看取明镜前。

    Folk-song-styled-verse

    Li Bai

    ENDLESS YEARNING II

    quot;t, and a mist is in the flowers;

    And te and people sad and sleepless.

    A Z been laid mute on its phoenix holder,

    And a Se begins to sound its mandarin-duck strings....

    Since nobody can bear to you the burden of my song,

    ould t it migo Yanran Mountain.

    I the blue sky,

    And my eyes t once were sparkling

    Are noears.

    ...O t,

    mirror come back and look at me!quot;

    082

    乐府

    李白

    行路难之一

    金樽清酒斗十千, 玉盘珍羞值万钱。

    停杯投箸不能食, 拔剑四顾心茫然。

    欲渡黄河冰塞川, 将登太行雪暗天。

    闲来垂钓碧溪上, 忽复乘舟梦日边。

    行路难! 行路难!

    多歧路, 今安在?

    长风破浪会有时, 直挂云帆济沧海。

    Folk-song-styled-verse

    Li Bai

    thE hARD ROAD

    Pure s, for ten thousand coppers a flagon,

    And a jade plate of dainty food calls for a million coins.

    I fling aside my food-sticks and cup, I cannot eat nor drink....

    I pull out my dagger, I peer four ways in vain.

    I  ice che ferry;

    I aiains, but th snow....

    I  and poise a fishing-pole, lazy by a brook --

    But I suddenly dream of riding a boat, sailing for the sun....

    Journeying is hard,

    Journeying is hard.

    turnings --

    o follow?....

    I  a long he heavy waves

    And set my cloudy sail straighe deep, deep sea.

    083

    乐府

    李白

    行路难之二

    大道如青天, 我独不得出。

    羞逐长安社中儿, 赤鸡白狗赌梨栗。

    弹剑作歌奏苦声, 曳裾王门不称情。

    淮阴市井笑韩信, 汉朝公卿忌贾生。

    君不见, 昔时燕家重郭隗,

    拥彗折节无嫌猜;

    剧辛乐毅感恩分, 输肝剖胆效英才。

    昭王白骨萦蔓草, 谁人更扫黄金台?

    行路难, 归去来?

    Folk-song-styled-verse

    Li Bai

    hE ORLD II

    the blue sky,

    But no  before my eye.

    I am aso follos,

    Gambling on figs.

    Feng ;

    Z to boo noblemen .

    General -place;

    t scholar Jia was banished in disgrace.

    heard of King of Yan in days gone by,

    ed talents and built terrace high

    On ed men

    And stooped lo to hem?

    Grateful, Ju Xin and Yue Yi came then

    And served  and soul, botratagem.

    the Kings bones were now buried,

    werrace any more?

    he way.

    Go back  delay!

    084

    乐府

    李白

    行路难之三

    有耳莫洗颍川水, 有口莫食首阳蕨。

    含光混世贵无名, 何用孤高比云月?

    吾观自古贤达人, 功成不退皆殒身。

    子胥既弃吴江上, 屈原终投湘水滨。

    陆机雄才岂自保? 李斯税驾苦不早。

    华亭鹤唳讵可闻? 上蔡苍鹰何足道。

    君不见, 吴中张翰称达生,

    秋风忽忆江东行。

    且乐生前一杯酒, 何须身后千载名?

    Folk-song-styled-verse

    Li Bai

    hE ORLD III

    Dont washing you dislike

    Nor die of s on the Pike!

    Living  a fame among tley crowd,

    y as the moon or cloud?

    Of ancient talents ire, theres none

    But came to tragic ending after glorys won.

    ty gate;

    In t laureate.

    talented scholar wished in vain

    to preserve o he crane.

    Minister Li regretted not to ired

    to  h falcon gray as he had long desired.

    heard of Zhang han who resigned, carefree,

    to go o eat h high glee?

    Enjoy a cup of wine while youre alive!

    Do not care if your fame  survive!

    085

    乐府

    李白

    将进酒

    君不见, 黄河之水天上来,

    奔流到海不复回?

    君不见, 高堂明镜悲白发,

    朝如青丝暮成雪? 人生得意须尽欢,

    莫使金樽空对月, 天生我材必有用,

    千金散尽还复来。

    烹羊宰牛且为乐, 会须一饮三百杯。

    岑夫子! 丹丘生!

    将进酒; 君莫停。

    与君歌一曲, 请君为我侧耳听。

    钟鼓馔玉不足贵, 但愿长醉不愿醒。

    古来圣贤皆寂寞, 惟有饮者留其名。

    陈王昔时宴平乐, 斗酒十千恣欢谑。

    主人何为言少钱? 径须沽取对君酌。

    五花马, 千金裘。

    呼儿将出换美酒, 与尔同消万古愁。

    Folk-song-styled-verse

    Li Bai

    BRINGING IN thE INE

    See ers move out of heaven.

    Entering to return.

    See  mirrors in high chambers,

    t morning,  to snow.

    ...O a man of spirit venture where he pleases

    And never tip y tohe moon!

    Since alent, let it be employed!

    Spin a them come back!

    Cook a s tite,

    And make me, of three hundred bowls, one long drink!

    ...to ter, Cen,

    And the young scholar, Danqiu,

    Bring in the wine!

    Let your cups never rest!

    Let me sing you a song!

    Let your ears attend!

    are bell and drum, rare disreasure?

    Let me be forever drunk and never come to reason!

    Sober men of olden days and sages are forgotten,

    And only t drinkers are famous for all time.

    ...Prince C a banquet in tion

    ten th many a laugh and quip.

    , t your money is gone?

    Go and buy  together!

    My flower-dappled horse,

    My furs housand,

    o to exchange for good wine,

    And en tions!

    086

    乐府

    杜甫

    兵车行

    车辚辚, 马萧萧,

    行人弓箭各在腰。

    耶娘妻子走相送, 尘埃不见咸阳桥。

    牵衣顿足拦道哭, 哭声直上干云霄。

    道旁过者问行人, 行人但云点行频。

    或从十五北防河, 便至四十西营田。

    去时里正与裹头, 归来头白还戍边。

    边亭流血成海水, 武皇开边意未已。

    君不闻, 汉家山东二百州,

    千村万落生荆杞?

    纵有健妇把锄犁, 禾生陇亩无东西。

    况复秦兵耐苦战, 被驱不异犬与鸡。

    长者虽有问, 役夫敢申恨;

    且如今年冬, 未休关西卒。

    县官急索租, 租税从何出?

    信知生男恶, 反是生女好;

    生女犹得嫁比邻, 生男埋没随百草。

    君不见, 青海头,

    古来白骨无人收?

    新鬼烦冤旧鬼哭, 天阴雨湿声啾啾。

    Folk-song-styled-verse

    Du Fu

    A SONG OF AR-CS

    ts rattle,

    the war-horses whinny.

    Eac .

    Fatare at you going,

    till dust she bridge beyond Changan.

    tug at your sleeves,

    And to the clouds;

    And every time a bystander asks you a question,

    You can only say to  you o go.

    ...e remember ot fifteen sent norto guard the river

    And at forty sent  to cultivate the campfarms.

    turbans for tarted out.

    iturbaned e noill at the border,

    At the sea --

    And still t of Emperor u is beating for war.

    ...Do you kno, east of Cains, in ts

    And in t weeds,

    And trong o the ploughing,

    East and  the furrows all are broken down?

    ...Men of Co face tiffest battle,

    But them like chickens and dogs.

    ever is asked of them,

    Dare they complain?

    For example, ter

    of te,

    Caxes,

    hey pay?

    ...e  to have a son is bad luck-

    It is very mucter to er

    he house of a neighbour,

    he sod we bury our boys.

    ...Go to the shore

    At all te bones forsaken --

    Nehe old,

    Loudest in tormy day.

    087

    乐府

    杜甫

    丽人行

    三月三日天气新, 长安水边多丽人。

    态浓意远淑且真, 肌理细腻骨肉匀。

    绣罗衣裳照暮春, 蹙金孔雀银麒麟。

    头上何所有? 翠微盍叶垂鬓唇。

    背后何所见? 珠压腰衱稳称身。

    就中云幕椒房亲, 赐名大国虢与秦。

    紫驼之峰出翠釜, 水精之盘行素鳞。

    犀箸餍饫久未下, 鸾刀缕切空纷纶。

    黄门飞鞚不动尘, 御厨络绎送八珍。

    箫鼓哀吟感鬼神, 宾从杂遝实要津。

    后来鞍马何逡巡? 当轩下马入锦茵。

    杨花雪落覆白苹, 青鸟飞去衔红巾。

    炙手可热势绝伦, 慎莫近前丞相嗔。

    Folk-song-styled-verse

    Du Fu

    A SONG OF FAIR OMEN

    On ther

    Many beauties take terfront,

    Receptive, aloof, s-mannered, sincere,

    it fine skin and well-balanced bone.

    the spring sun are gleaming --

    ith a mass of golden peacocks and silver unicorns.

    And emples

    Are blue leaves of delicate kingfishers.

    And following behem

    Is a pearl-laden train, rh bearers.

    Some of to the Royal house --

    titled Princesses Guo and Qin.

    Red camel- them from jade broilers,

    And s fisal trays.

    ticks of unicorn-ed languidly

    And t ptle used,

    Fleet e, stirring no dust,

    Bring precious disantly from tchen.

    ...es and drums invokes gods and spirits,

    Guests and courtiers gather, all of high rank;

    And finally, riding slow, a dignified horseman

    Dismounts at the pavilion on an embroidered rug.

    In a snoton he duckweed,

    Bluebirds find th vermilion handkerchiefs --

    But power can be as  as flame and burn peoples fingers.

    Be ch for his frown.

    088

    乐府

    杜甫

    哀江头

    少陵野老吞生哭, 春日潜行曲江曲;

    江头宫殿锁千门, 细柳新蒲为谁绿?

    忆昔霓旌下南苑; 苑中景物生颜色。

    昭阳殿里第一人, 同辇随君侍君侧。

    辇前才人带弓箭, 白马嚼啮黄金勒。

    翻身向天仰射云, 一箭正坠双飞翼。

    明眸皓齿今何在? 血污游魂归不得。

    清渭东流剑阁深, 去住彼此无消息。

    人生有情泪沾臆, 江水江花岂终极?

    黄昏胡骑尘满城, 欲往城南望城北。

    Folk-song-styled-verse

    Du Fu

    A SONG OF SOBBING BY thE RIVER

    I am only an old woodsman, whispering a sob,

    As I steal like a spring-she inding River.

    ...Since tes --

    Fine willows, new rushes, for whom are you so green?

    ...I remember a cloud of flags t came from th Garden,

    And ten tening one another,

    And t Lady, from t Sun,

    Attendant on t,

    And th bow and arrows,

    And t bits of yellow gold,

    And an arc skyhe clouds

    And felling  a pair of flying birds.

    ... eyes, h?

    A blood-stained spirit o return.

    And clear ei ers running east, t on Dagger- torail,

    Carry neithere nor here any news of her.

    People, compassionate, are wisears

    t sernal as the flowers.

    ...Mounted tartars, in t.

    I am fleeing sout I linger-gazing nortohrone.

    089

    乐府

    杜甫

    哀王孙

    长安城头头白乌, 夜飞延秋门上呼;

    又向人家啄大屋, 屋底达官走避胡。

    金鞭断折九马死, 骨肉不待同驰驱。

    腰下宝玦青珊瑚, 问之不肯道姓名,

    但道困苦乞为奴。

    已经百日窜荆棘, 身上无有完肌肤。

    高帝子孙尽隆准, 龙种自与常人殊。

    豺狼在邑龙在野, 王孙善保千金躯。

    不敢长语临交衢, 且为王孙立斯须。

    昨夜东风吹血腥, 东来橐驼满旧都。

    朔方健儿好身手, 昔何勇锐今何愚?

    窃闻天子已传位, 圣德北服南单于。

    花门剺面请雪耻, 慎勿出口他人狙。

    哀哉王孙慎勿疏, 五陵佳气无时无。

    Folk-song-styled-verse

    Du Fu

    A SONG OF A PRINCE DEPOSED

    Along tal a we-headed crow

    Flies to te ers and screams t,

    turns again and pecks among tall mansion

    y mandarin, artars,

    ith his golden whip now broken, his nine war-horses dead

    And tered to the winds....

    t

    Of a Prince at a street-corner, bitterly sobbing,

    o give a false name to anyone who asks him-

    Just a poor fellow, .

    A horns

    So foot.

    But, since t Emperor, all h hooknoses,

    t from ordinary men.

    olves are in t in t --

    O Prince, be very careful of your most sacred person!

    I dare not address you long, he open road,

    Nor even to stand beside you for more ts.

    Last nighere came a smell of blood;

    tal is full of camels from t.

    Our northern warriors are sound enough of body and of hand --

    Oimes and so craven now?

    Our Emperor, we hrone

    And tains are loyally inclined

    And tribes are gato avenge us.

    But still be careful-keep yourself well he dagger.

    Unantly on guard --

    till poo your aid from tombs.


如果您喜欢,请把《唐诗三百首(中英对照)》,方便以后阅读唐诗三百首(中英对照)卷04、七言乐府后的更新连载!
如果你对唐诗三百首(中英对照)卷04、七言乐府并对唐诗三百首(中英对照)章节有什么建议或者评论,请后台发信息给管理员。