比亚斯莱的散文
比亚斯莱在他短短六年不到的艺术创造生活中,虽然以他的黑白装饰画
在英国十九世纪艺术史上留下了不朽的声誉,但除了在绘画上表现他稀有的
天才之外,他对于自己在文艺上的才能,也很自负。他自幼就学会了法文,
因此法国文学作品给他的影响很深。曾写过剧本、小诗,都带有明显的法国
影响。
比亚斯莱不仅为王尔德的作过插画,还曾经将王尔德的这个
剧本由法文译成英文。原来王尔德的是用法文写的。先在法国以
法文上演后,英国出版家有意想将这个剧本用英文上演,并且出版单行本,
王尔德的好友道格拉斯爵士担任翻译工作,从法文译成英文,王尔德看了英
译稿后,表示不满,认为有许多地方要修改。道格拉斯不同意,表示若是为
他的译稿加以修改,他将否认这是自己的译文。这事给比亚斯莱知道了,便
自告奋勇的表示自己也愿意试译一下,因为他对于自己的法文研究很有自
信。哪知译完以后,王尔德看了译稿愈加不满意。终于仍采用了道格拉斯的
译文,只是在若干地方加以修改。
比亚斯莱对于自己的文字写作,一向比绘画感到了更大的兴趣。有一次,
朋友介绍他到伦敦大英博物馆去参观藏品时,他填写表格,在职业项下,坚
持要填写是quot;作家quot;。虽然这时他的装饰画已为人所知,但他宁愿自己成为
作家,不想成为画家。
他有一部散文作品流传下来。题为《在山邱下》(Under the hill),
是一篇传奇故事,未曾写完就已经去世了。写的是德国传说中的谭胡塞骑士
风流故事。据说他是德国十三世纪的一个风流骑士。在神秘的维纳丝堡内,
与下凡的维纳丝女神过着荒唐放荡的恋爱生活,后来悔悟了,到教皇面前忏
悔,乞求净罪。教皇说他的罪孽深重,除非木杖开花,否则无可饶恕。谭胡
塞失望而去。那知过了三天,教皇发觉自己的手杖忽然发芽抽叶,想起曾经
对谭胡塞说过的话,大吃一惊,连忙派人去找谭胡塞,一直找到维纳丝堡所
在地的山邱,发现谭胡塞已经回到堡内,重过他的荒淫生活去了。
比亚斯莱运用许多堆砌的词藻和猥亵的字眼来写这篇《在山邱下》,自
己誉为是得意之作,并且特地作了几幅插画,并且将已经写下的几章在刊物
上发表过。
比亚斯莱在一八九八年去世时,这篇散文故事仍未完成。由于他将一些
宴饮酗酒的场面写得很荒诞,在当时被认为是猥亵的作品,不能公开发表,
因此这篇遗作一直被认为是禁书,不便公开印行。直到近年,时移世易,象
比亚斯莱的《在山丘下》这样晦涩的散文,已引不起一般读者的兴趣,早已
可以随便印行,不再受到法律的干予了。
巴黎的亚令配亚出版社,是专印禁书以高价出售来取利的。他们曾将比
亚斯莱这篇未写完的作品,请人按照谭胡塞的故事发展,将比亚士斯莱的未
完稿代为续完,附以原来的插画,在一九五九年印成一种三千册的限定版出
售。虽然印得很精致,事实上是画蛇添足