《圣经》的新译本
我是一个无神论者。但是在基督教的这个平安夜,许多教徒忙着去参加
彻夜举行的狂欢舞会时,我一人在灯下读着一本新出的《圣经?新约》,这
是一种新的英文译本,是去年才出版的。
我一向喜欢读基督教的《圣经?旧约》和《新约》,将它们当作故事书
读,将它们当作文学作品读。这大约正是我虽然喜欢读《圣经》,却不想跨
进礼拜堂的原因。从《新约》里所得到的耶稣的印象,他至少是一个很有自
信力和正义感的好人。他若是在世,我虽然未必会成为他的门徒,但是至少
愿意同这样的人做朋友。至于《旧约》里的quot;耶和华quot;,完全是一个quot;神quot;,
喜怒无常,甚至还有一点专横,因此只能令人敬畏,无法令人亲近。
也许这正是从前著述《旧约》各书的那些长老们的目的。他们就不希望
世人有过份的可以亲近quot;神quot;的机会。因此象我今晚所读的这个《圣经》新
译本,若是在早几百年出版,可能会兴大狱,不仅译的人有罪,就是读的人
也会有罪。然而在近几十年以来,仅就以基督教为国教的英国来说,情形已
经大不相同了,新的《圣经》翻译工作,在各教会联合努力之下,正在积极
的进行,他们竭力要使《圣经》获得解放,恢复它的真面目。我放在手边的
这部《新约》的英文新译本,就是这样的努力成果之一。
本来,英文《圣经》是另有一种敕定的官本的,一般人不能将自己的译
本拿来作讲经传道引证之用。但是现在的这种新译本却不同,是由英国各教
会携手来进行的,他们觉得已有三百多年历史的旧译文,不仅已经陈旧了,
不适合现代人的需要,而且旧译文还有许多错误的地方,因此发愿着手重译。
这项工作在一九四六年已着手进行,现在重译的工作已接近完成阶段,据说
到一九六四年以后,就可以有新译的《新约》和《旧约》的定本问世了。
新译本有许多重大的改动。据现在所知道的,quot;耶和华quot;之名,将不再
在《旧约》中出现,将用quot;主quot;来替代,因为quot;耶和华quot;这个名词根本就是
无中生有的误译。还有,quot;处女怀孕quot;之说也不免要有改动。
由于英文《圣经》有了新的译文,中文《圣经》不免也要有新的译文了。
这项工作,现在已经在开始进行。本来,现在所用的中文《圣经》,译文已
经可说是上乘的,但是由于原文有了改动,自然必须重译。这是一项大的译
述工作。百多年前,玛理逊博士所主持的《圣经》中译工作,就是在港澳两
地进行的。现在新的《圣经》翻译工作,也在这里进行,这真是一种难得的
巧合了。