第十四章

类别:文学名著 作者:马克·吐温 本章:第十四章

    后来,我们醒过来了,一起来就把那帮坏蛋从船上偷来的东西翻腾了一遍,里面有靴子、毛毯、衣服,还有别的一些东西,有很多的书,有个望远镜,还有几盒雪茄烟。我俩这辈子谁也没有这么阔气过。雪茄烟是头等货色。我们整个下午都在树林里歇着,聊天看书,过得很快活。

    接下来,我把在破船上和渡船上遇到的事一五一十地讲给基姆听,我说这些事就算得上是冒险了,可是他说他再也不想冒险了。他说当时我到了顶舱,他爬回去却发现木排不见了,他说他那时差点儿吓死掉呢,他估计这回他算是完蛋了。因为他如果不能得救,就得淹死,如果得救的话,不管是谁救的,都会把他送回原来的地方领赏金,然后奥恩小姐就会把他卖到南方。嘿,他还真说得不错,在黑人里面,他可算得上是个了不起的聪明人了。

    我给基姆念了不少关于国王、公爵一类贵人的故事,故事里说他们穿得多么华丽,多么气派,互相称呼不是叫先生,叫的是陛下、殿下、阁下。

    基姆听得入了迷,眼睛都鼓出来了。他说:“我真不知道这么多,我可都没听说过,只听说过一个叫所罗门的老国王,除非你把扑克牌里的国王都算上。国王能挣多少钱?”

    “挣钱?”我说,“只要他们愿意,一个月就能挣一千块钱,他们想要多少就有多少。什么东西都是他们的。”

    “那有多么快活呀!他们每天都干什么,哈克?”

    “什么也不干!你怎么连这都不懂。他们每天就是在宫殿里待着。”

    “不会吧,真的是那样?”

    “当然是的,每天就是在宫殿里坐着。打仗的时候就不一样了,他们也去打仗。不打仗的时候,他们就到处玩,要不就去放鹰,除了放鹰就没别的事了—嘘!你听见声音了吗?”

    我们溜出去看了一下,原来是条小汽船的明轮打水的声音,还在下游老远的地方呢,这时候正转过弯了,我们放心了,就又回到睡觉的地方。

    “是的,”我说,“不打仗的时候,他们闲得无聊,就跟国王过不去。谁要敢违背国王的心意,他就砍掉谁的脑袋。不过他们大部分的时间都在后宫胡混。”

    “在什么地方?”

    “后宫。”

    “后宫是什么地方?”

    “笨蛋,后宫就是那有一群老婆住的地方。你连后宫都不知道吗?所罗门国王就有个后宫,他差不多有一百多个老婆。”

    “哦,对了,没错,我—我把这事给忘了。后宫就是个大房子,我看没错。我看那群老婆整天也会吵个你死我活的。这样一来,里面可就热闹了。可是大家都说所罗门是个聪明绝顶的人,从古到今谁都比不上。我可不信那一套,因为哪个聪明人会一直住在那个闹哄哄的地方呢?不,决不会的。”

    “哦,可不管怎么说,他都是个聪明绝顶的人,那寡妇告诉我的,是她亲口对我说的。”

    “我不管寡妇怎么说,反正他不是个聪明人。他有些事是干得可恶极了,真让人吃惊哪。你知不知道他把一个小孩劈成两半的事?”

    “知道,寡妇把这个故事从头到尾讲过的。”

    “这就对了!这还不算最坏的人吗?你想想看吧。比方说那个树墩,就算是个婆娘,你就算是另一个婆娘,我就算是所罗门。这儿是张一块钱的票子,就算是个小孩吧。你俩都说这是自己的票子。我该怎么办?我是不是该到街坊邻里四下打听打听,看看这张票子到底归谁,就把它给了谁,完完整整的,恐怕傻子都会这么办吧?不行—我偏不这么办,非把这票子撕成两半,一半给你,一半给那个婆娘。所罗门就是这么对付那个孩子的。我倒要问问你,那半张票子有什么用?拿它什么也不能买。那半个孩子又有什

    么用?哪怕有千千万万,也是屁用都没有的。”

    “见你的鬼去吧,基姆,故事里的道理你一点儿都没弄明白—你他妈的差了十万八千里呢。”

    “谁,我?去你的吧,不要跟我讲你的道理。有没有道理我还看得出来,这件事里根本没什么道理。这两个婆娘争的又不是半个孩子,她们争的是一个完整的孩子。谁如果以为能拿半个孩子给人家,免得人家为一个孩子争吵,那他就是个糊涂蛋,傻得连下了雨都不知道进去躲躲。别跟我说所罗门了,哈克,我算是看透了那个人了。”

    “可是我告诉你,你没有把里面的道理弄明白呢,基姆。”

    “让你的道理见鬼去吧!该清楚的我都看清楚了。你要知道,真正的道理还得往深里看哦。这个道理就在于所罗门有什么样的身世。

    “打个比方吧,有个人只有一两个孩子,这人肯把孩子随便仍掉吗?不,他决不会。这孩子他扔不起。他懂得怎么去疼自己的孩子。可是有个人养了千千万万个孩子,满街乱跑,那他就不在乎把个孩子劈成两半了,觉得跟劈一只猫没什么两样。反正孩子他有的是,多几个少几个没关系的,这该死的所罗门!”

    像基姆这样的黑人的脑子里一旦有了个主意,谁都劝不开了。在我见过的黑人里面,他算是最讨厌所罗门了。所以我就说起了别的国王,把所罗门撇到一边不说了。我提起了路易十六,说多年以前,他在法国被砍掉了脑袋,还说起他儿子,就是法国皇太子,本该继承皇位的,可是被人家抓去关进了监狱,传说,他后来死在监狱里了。

    “可怜的小家伙。”

    “可是也有人说他逃出了监狱,跑掉了,后来到了美国。”

    “那可真好!可是他一定很孤单,对不,哈克?”

    “没有。”

    “那他就什么也干不成了。他找到了什么干的吗?”

    “哦,这我倒不清楚。跟他一块儿逃出来的人,有的人当了警察,有的教人说法语。”

    “哦,哈克,法国人不跟我们说一样的话吗?”

    “不一样的,基姆,他们说的话你连一句也听不懂的—甚至连一个字也不懂。”

    “啊,是这样的,真要命!那是怎么搞的呢?”

    “我也不知道,反正没错。他们的话跟鸟叫差不多,我从一本书上学了一点儿。如果有人过来对你说‘巴雷乌伏航塞’①,你是什么感觉?”

    “什么感觉也没有。我要把他的脑瓜敲开,我可不许黑人叫我这个。”

    “呸,那不是叫你。只不过是问你会不会说法国话。”

    “嘿,那他怎么不直接说呢?”

    “哎,他就是这么说的呀。法国话就是这么说的呢。”

    “嘿,真他妈的怪,那种话我可不想听,听不出个名堂。”

    “瞧,基姆,猫和我们说一样的话吗?”

    “不,当然不一样。”

    “那么牛呢?”

    “不,当然也是不一样。”

    “猫说话和牛一样吗?牛说话和猫一样吗?”

    “不是的,都是不一样的。”

    “它们各自说话都不一样,这没什么错,是很正常的事情,对不对?”

    “当然喽!”

    “猫和牛说话跟我们不一样,这也没什么错,也是很自然的,对不对?

    “哦!肯定没错。”

    “那么,法国人说话和我们不一样,这又有什么错,也是很正常的哦?你倒是说呀。”

    “猫是人吗,哈克?”

    “不是。”

    “那好,猫说人话就没道理。牛是人吗,牛是猫吗?”

    “不是,它既不是人,也不是猫。”

    “那么,它就用不着说人和猫的话了。法国人是人吗?”

    “是。”

    “这就对了!那他怎么就不说人话?你倒是说呀!”

    我看跟基姆说话全是废话,一点儿用也没有—你压根儿没法跟一个黑人交流。所以,我就不再和他说什么了。

    ①此处指法语“Parez-VousFrncais”意思是“你会说法语吗?”


如果您喜欢,请把《哈克贝利·芬历险记》,方便以后阅读哈克贝利·芬历险记第十四章后的更新连载!
如果你对哈克贝利·芬历险记第十四章并对哈克贝利·芬历险记章节有什么建议或者评论,请后台发信息给管理员。