第三十三章(其二)

类别:文学名著 作者:弗朗索瓦·拉伯雷 本章:第三十三章(其二)

    晚餐时灯笼国的夫人怎样进餐

    风笛和喇叭和谐地吹奏起来,饭桌上端来了食物。在上头道菜之前,皇后作为清除胃口油腻的美味药品,我是说开胃药品②,先服了一调羹“贝塔矽”③。然后,上来的有? .(以下文字原在正文之外,并非正文,Servato in-4 libr.Panorgumad Nuptias④:

    曾在普罗彭提德海峡⑤驮过海列和弗里克苏斯的那只羊一切四的四块⑥;曾奶过朱庇特的那只有名的母羊阿玛尔台阿的两只小羊羔⑦;奴马?彭比留斯的谋士、名叫伊基利亚的母鹿的小鹿⑧;曾以歌喉救过罗马塔彼安岩⑨的那只高贵的鹅所孵的小鹅⑩;母猪的公猪;古时未被阿尔古斯看好的名叫伊诺的那只母牛所生的牛犊(11);尼普顿和茹留斯?波吕克斯incanibus(12)的那只狐狸(吴刚称作仙狐)的肺;朱庇特为了向丽达表示爱情变的那只仙鹤(13);曾拒绝日尔曼尼库斯?凯撒手里食物的、埃及曼菲斯的那只名叫阿庇斯的牛(14),还有被卡考斯偷去、后来又被海格立斯找回来的六只牛(15);柯瑞东为阿勒克西斯保留的那一对小羚羊(16);厄律曼托斯山(17)、奥林匹斯山、卡里东城的那只野猪(18);帕西法埃所热恋的那只公牛的睾丸筋(19);阿克托安所变的那只鹿①;狗熊卡利克斯托的肝②。)美味榧子,骗人谎言,醋熘水壶,三合鸟儿①? .接着上来的有? .②最后上来的有? .① 本章在巴黎国立图书馆的手写本上原缺。原书章回混乱,第十三,十四章未注章目,第十五章原是第三十三章,第十六章是第三十九章,第十七章是第五十章,第十八章是第五十一章,第十九,二十章是第五十二章,第二十一章是第五十三章,其他均未注章次。

    ② “美味” (sentent si bon)与“开胃”(s’nte cibum)照法文读起来同音,ante cibum是两个拉丁字,意思是“饭前”,指饭前服用的清胃药。

    ③ “贝塔矽”:据查理?冈普鲁猜测,原文pettasinne 是perasine-résine(一种大戟属植物炼出的胶)在朗格多克土语中的一种变形。按résine(胶)在当时的蒙帕利埃,是最通用的一种药剂。

    ④ 拉丁文:“备第四部内《巴奴日婚礼》使用。”此处文字可能原夹在第四部稿内,可是第四部又无《巴奴日婚礼》一章,故一般猜想“四”字可能是“六”字之误,作者原拟续写第六部,内有《巴奴日婚礼》之章目。还有,此处罗列菜名亦不适合灯笼国皇后之御膳。

    ⑤ 普罗彭提德海峡:即今日连接黑海与爱琴海之马尔马拉海。

    ⑥ 故事见奥维德《节令记》第三章第八五一至八七六行。

    ⑦ 故事见奥维德《节令记》第五章第一一一至一二八行。

    ⑧ 故事见提特?利维《罗马史》第一卷第十九章。

    ⑨ 塔彼安岩:罗马卡匹多里斯山之南端,高三十二米,古时为处决犯人之所,现在离地只有二米,神话中说岩上多神灵。

    ⑩ 故事见提特?利维《罗马史》第五卷第四十七章。

    ① 故事见奥维德第三卷第一九三行起。

    ② 故事见奥维德第三卷第四七六行起。

    ① “三合鸟儿”:指公鸡、天鹤、仙鹤合成的一种飞禽,根本不存在。此处共罗列菜名三十六种,均系作者有意虚构,赛内昂曾在《拉伯雷研究杂志》第八卷第一九一至一九九页登过《手写本第五部第三十三章》论文一篇,可作参考。

    ② 此处罗列菜名五十种。

    餐后点心是满满的一大盘插着花的大粪,原来是一盆白色的蜜,上面盖着一块紫红色的丝绸。

    喝起东西来也很爽气,用的是古代美丽的爵,只是除了油什么也不喝。

    油是不合我的口味的,不过在灯笼国是绝妙的饮料,而且喝起来也可以喝醉。我就看见一个连牙齿都掉光了的老“灯笼”,身上穿的是羊皮纸,据说去年还是“灯笼”的小头目呢,她冲着管油的④喊道:“Lampades nostroeestinguntur!”⑤结果喝得烂醉如泥,立刻倒地死去,一点亮光也没有了。有人对庞大固埃说灯笼国一般瘦弱的“灯笼”常常会这样死去,特别是在开大会的时候。

    晚餐后,把饭桌收拾起来。乐队比饭前奏得更响了,皇后带头,跳起快步舞来,其他的“灯笼”“号灯”等也无不一齐参加。跳完后,皇后驾转寝宫,余下的,在风笛神妙的吹奏声中,跳着各式各样的舞,你们可以看到:

    《抱紧点,马丁》,《原来是美丽方济各修女》,? .①我还看见她们随着圣?玛克桑的一个“号灯”或是巴尔特奈老修院一个打呵欠老手唱的波亚都歌曲②跳个不停。酒友们,请你们注意,一切都进行得非常顺利,殷勤的“号灯”迈着自己的木头腿③,跳得特别起劲。

    最后,有人送来睡眠酒,还有可口的苍蝇点心,皇后举着一调羹“贝塔矽”,高喊:“请大家尽兴!”她这才让我们随意挑选一个“灯笼”为我们带路。我们挑了又挑、拣了又拣,最后挑上了伟大的比埃尔?拉米④的相好的,我过去认识她,她也认出了我,我们认为她替我们带起路来比别的“灯笼”更顺利、更方便、更聪明、更智慧、更博学、更通情达理、更温和、更能干。

    我们向灯笼国皇后表示深切的感谢,然后由七个会跳舞的青年“号灯”

    伴送我们回船,明亮的狄安娜星已经在发光了。离开皇宫的时候,我听见一个弯腿的“大号灯”说道,一个“晚上好”比从奥吉盖斯洪水以来⑤和逗鹅玩的栗子同样多的“早晨好”还要好得多,他的意思是说,没有比晚上“灯笼”在多情的“号灯”陪伴下吃夜餐更好的事了。这种福气,“太阳”可不是这个看法,朱庇特就是个凭证,他和海格立斯的母亲阿尔克墨涅睡觉的时候,就把她隐藏了两天,因为他不久以前刚刚见过战神和维纳斯如何偷情。

    ③ 此处罗列菜名二十九种。

    ④ 原文semetieres,一般指“管酒的”,灯笼国的夫人只喝油,故只好译作“管油的”。

    ⑤ 拉丁文:“我们的灯要灭了!”十童女的比喻中五个愚拙的所说的话,见《新约?马太福音》第二十五章第八节。

    ① 此处有一百八十个跳舞及歌曲的名字,有的至今尚存,见《十五世纪歌曲选》帕里斯版。

    ② 波亚都人以嗜舞闻名。

    ③ 指号灯的木柄。

    ④ 影射作者的好友比埃尔?阿米。

    ⑤ 奥吉盖斯:上古底比斯国王,据说“奥吉盖斯洪水”为世界上第一次洪水,“丢卡利翁洪水”尚在其后。


如果您喜欢,请把《巨人传》,方便以后阅读巨人传第三十三章(其二)后的更新连载!
如果你对巨人传第三十三章(其二)并对巨人传章节有什么建议或者评论,请后台发信息给管理员。